Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
監製:雷頌德
Produzent:
Mark
Lui
自上次離去那一天
Seit
dem
Tag,
an
dem
wir
uns
das
letzte
Mal
trennten,
確實有太多機會可碰見
gab
es
wirklich
zu
viele
Gelegenheiten,
uns
zu
begegnen.
很可惜彼此也是太絕
沒有心軟
Leider
waren
wir
beide
zu
entschieden,
ohne
Nachsicht.
一想到以前
Wenn
ich
an
früher
denke,
下著雪
還會有些暖
selbst
wenn
es
schneite,
war
da
noch
etwas
Wärme.
但共你也天生擅於冷戰
Aber
wir
beide
waren
auch
von
Natur
aus
gut
im
Kalten
Krieg.
如固執會變
何日先會變
Wenn
Sturheit
sich
ändern
könnte,
wann
würde
sie
sich
zuerst
ändern?
好一對狂野角色
Was
für
ein
Paar
wilder
Charaktere.
誰馴服對方先
從前問過千遍
Wer
zähmt
den
anderen
zuerst?
Das
fragten
wir
früher
tausendmal.
然而從沒誰讓過一線
Doch
keiner
gab
auch
nur
einen
Millimeter
nach.
難道這惡鬥最尾人人都輸
Muss
dieser
erbitterte
Kampf
am
Ende
dazu
führen,
dass
jeder
verliert?
人人敗給鐘點
Jeder
unterliegt
der
Zeit.
誰這樣強大
Wer
ist
schon
so
stark?
一樣難匹敵
光陰那樣快
Niemand
kann
mithalten,
die
Zeit
vergeht
so
schnell.
傲慢被分解
怒火變靜態
Arroganz
löst
sich
auf,
Zorn
wird
zu
Stille.
愛撒野的小孩
被教得很乖
Das
wilde
Kind
wurde
sehr
brav
erzogen.
何必論成敗
Warum
über
Erfolg
oder
Misserfolg
streiten?
懶去再結算
彼此欠的債
Zu
müde,
die
gegenseitigen
Schulden
noch
aufzurechnen.
就算溫馨歲月
得一枝火柴
Selbst
wenn
die
warmen
Jahre
nur
ein
Streichholz
waren,
也算與你相識於天涯
誰要計較那點失態
zählt
es
doch,
dich
am
Ende
der
Welt
gekannt
zu
haben.
Wer
will
sich
schon
über
die
kleinen
Fehltritte
aufregen?
但大了仍有這好處
Aber
erwachsen
zu
werden
hat
diesen
Vorteil,
就是你再不執著小錯處
dass
man
nicht
mehr
an
kleinen
Fehlern
festhält.
如有空介意
Wenn
man
Zeit
hat,
sich
zu
ärgern,
其實只介意
怎麼我們會到此
ärgert
man
sich
eigentlich
nur
darüber,
wie
wir
hierhergekommen
sind.
曾陪伴似天使
曾懷著過好意
Einst
begleitet
wie
ein
Engel,
einst
mit
guten
Absichten.
誰來原諒誰
別太關注
Wer
wem
vergibt,
ist
nicht
so
wichtig.
其實愛侶與摯友
無贏跟輸
Eigentlich
gibt
es
bei
Liebenden
und
engen
Freunden
kein
Gewinnen
oder
Verlieren.
能明白
最後仍不算是遲
Es
zu
verstehen,
ist
am
Ende
immer
noch
nicht
zu
spät.
誰這樣強大
Wer
ist
schon
so
stark?
一樣難匹敵
光陰那樣快
Niemand
kann
mithalten,
die
Zeit
vergeht
so
schnell.
傲慢被分解
怒火變靜態
Arroganz
löst
sich
auf,
Zorn
wird
zu
Stille.
愛撒野的小孩
被教得很乖
Das
wilde
Kind
wurde
sehr
brav
erzogen.
何必論成敗
Warum
über
Erfolg
oder
Misserfolg
streiten?
懶去再結算
彼此欠的債
Zu
müde,
die
gegenseitigen
Schulden
noch
aufzurechnen.
就算溫馨歲月
得一枝火柴
Selbst
wenn
die
warmen
Jahre
nur
ein
Streichholz
waren,
也算與你
一起越過些界
zählt
es
doch,
mit
dir
einige
Grenzen
überschritten
zu
haben.
我恨你
恨到比宇宙更大
Ich
hasste
dich,
ein
Hass
größer
als
das
Universum,
被年月壓縮到最小
紙碎一塊
von
den
Jahren
komprimiert
zum
kleinsten
Papierschnipsel.
隨風散落鬧市中
鋪滿在路過的街
Vom
Wind
in
der
geschäftigen
Stadt
verstreut,
bedeckt
die
Straßen,
die
ich
passiere.
我決定不帶
Ich
beschließe,
ihn
nicht
mitzunehmen.
誰這樣強大
Wer
ist
schon
so
stark?
都突然熄滅
走得那樣快
Alle
erlöschen
plötzlich,
gehen
so
schnell.
學習著珍惜
命中每段債
Lerne,
jede
Schuld
(Beziehung/Verbindung)
im
Schicksal
zu
schätzen.
最好勝的小孩
也被我擁入懷
Auch
das
wettbewerbslustigste
Kind
nehme
ich
in
meine
Arme.
誰好或誰壞
Wer
gut
oder
wer
schlecht
war,
一萬年以後
已不需要分解
in
zehntausend
Jahren
braucht
es
keine
Analyse
mehr.
我只盼今生可釋懷
Ich
hoffe
nur,
in
diesem
Leben
loslassen
zu
können.
記掛與你分享的天涯
和你結過那些黨派
Erinnere
mich
an
das
Ende
der
Welt,
das
ich
mit
dir
teilte,
und
die
Bündnisse,
die
wir
schlossen.
你是最好那段債
Du
bist
diese
beste
Schuld.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.