Текст и перевод песни 楊千嬅 - 翅膀下的風 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
翅膀下的風 - Live
Wings Under the Wind - Live
不必嘆息
現時就趁眼眶的兩團淚未曾滴
No
need
to
sigh
Now
while
the
two
tears
in
your
eyes
have
not
yet
fallen
任由烈風為淚眼輕輕抹拭
Let
the
strong
wind
gently
wipe
away
your
tears
別又來沾濕這對折斷過的翼
Don't
come
to
wet
this
broken
wing
again
飛出峭壁
頓然望見鐵窗根本我親手建的
Flying
out
of
the
cliff,
I
suddenly
saw
that
the
iron
window
was
built
by
my
own
hands
俯瞰大街內或有熱鬧筵席
Looking
down
at
the
street,
there
may
be
a
lively
feast
萬丈長空中只有清風來慰藉
Only
the
breeze
comforts
me
in
the
vast
sky
誰會施捨我展翅的悸動
Who
will
give
me
the
trembling
to
spread
my
wings
成全美夢
覓到幸福的天虹
Fulfill
my
dream
and
find
the
rainbow
of
happiness
從來非某君的笑容
Never
the
smile
of
a
certain
gentleman
世間的讚同
從來未及自愛動容
The
praise
of
the
world
has
never
moved
me
to
love
myself
如我空空兩手也可舞動
If
I
can
dance
with
only
my
empty
hands
原來寄望
就似負擔千斤重
It
turns
out
that
hope
is
like
carrying
a
thousand
pounds
而誰知要張開翅膀
這一雙翅膀
And
who
knows
that
to
spread
my
wings,
these
two
wings
我所需不多只需一片風
I
don't
need
much,
just
a
gust
of
wind
望白雲下
原來盛世也許只不過水影鏡花
Looking
under
the
white
clouds,
it
turns
out
that
the
prosperous
times
may
only
be
water
and
flowers
萬人在等待跪拜在大門下
Thousands
of
people
are
waiting
to
kneel
under
the
gate
但後來空得一片風也載不下
But
later,
even
a
gust
of
wind
can't
carry
it
假使我可
點算自我心中的價值鏗鏘有聲
If
I
can
calculate
the
value
in
my
heart,
it
will
be
sonorous
便能值得摘下天邊的晚星
Then
I
will
be
worthy
of
picking
the
evening
star
in
the
sky
不需要畏懼天際間颼颼風聲
No
need
to
be
afraid
of
the
sound
of
the
wind
in
the
sky
誰會施捨我展翅的悸動
Who
will
give
me
the
trembling
to
spread
my
wings
成全美夢
覓到幸福的天虹
Fulfill
my
dream
and
find
the
rainbow
of
happiness
從來非某君的笑容
Never
the
smile
of
a
certain
gentleman
世間的讚同
從來未及自愛動容
The
praise
of
the
world
has
never
moved
me
to
love
myself
如我空空兩手也可舞動
If
I
can
dance
with
only
my
empty
hands
自我不足
亦要自己先包容
Even
if
I
am
not
good
enough,
I
must
tolerate
myself
first
人人天賜一雙翅膀
Everyone
is
given
a
pair
of
wings
原來淪陷最黯淡時遠處卻會送來暖風
It
turns
out
that
in
the
darkest
time
of
despair,
a
warm
wind
will
come
from
afar
全靠風給我展翅的悸動
All
thanks
to
the
wind
that
gives
me
the
trembling
to
spread
my
wings
望見心中
尚會劃得出彩虹
Look
in
my
heart,
you
can
still
draw
a
rainbow
從前鑲了金的鳥籠
The
golden
birdcage
before
原來從未勝過漫遊這壯闊天空
It
turns
out
that
it
has
never
been
better
than
wandering
this
vast
sky
如我空空雙手都會有感動
If
my
empty
hands
are
touched
沿途有暴雪或有大雨
就更英勇
Along
the
way,
there
will
be
storms
or
heavy
rain,
so
it
will
be
more
heroic
人人天賜一雙翅膀
Everyone
is
given
a
pair
of
wings
原來淪陷最黯淡時遠處卻會送來暖風
It
turns
out
that
in
the
darkest
time
of
despair,
a
warm
wind
will
come
from
afar
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jason Choi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.