楊千嬅 - 花與愛麗斯 - Live - перевод текста песни на немецкий

花與愛麗斯 - Live - 楊千嬅перевод на немецкий




花與愛麗斯 - Live
Blumen und Alice - Live
自從每種花都有寓意
Seit jede Blume eine Bedeutung hat,
以後買花的人亦更癡
sind die Blumenkäufer danach auch vernarrter.
自覺對正心意 偏主角愛麗斯
Sie fühlt, es entspricht ihrem Herzen, doch die Protagonistin Alice
懷疑甚麼都是可兌換愛的棋子
zweifelt, ob alles nur Spielsteine sind, die gegen Liebe getauscht werden können.
自男伴將花店當大禮
Seit ihr männlicher Begleiter den Blumenladen als großes Geschenk betrachtete,
以後對她癡纏驟跌新低
ist seine Zuneigung zu ihr plötzlich auf einem neuen Tiefpunkt.
別怪他 沒原委 拈花需要錢幣
Gib ihm keine Schuld, ohne Grund, Blumenpflücken kostet Geld.
同時漏低扺一家妻兒更浪費
Zugleich ist es noch verschwenderischer, dafür Frau und Kind zu vernachlässigen.
回贈她這花癡一間花捨也不算壞情人
Ihr, dieser Blumen-Närrin, einen Blumenladen zurückzugeben, macht ihn nicht zu einem schlechten Liebhaber.
應該不接受還是忍 沒要緊
Sollte sie es nicht annehmen oder ertragen? Es ist nicht wichtig.
我愛你是餽贈是緣還是癮
"Ich liebe dich" ist es ein Geschenk, Schicksal oder eine Sucht?
這世界鑽研玫瑰未夠深
Diese Welt hat Rosen noch nicht tief genug erforscht.
這歌名應該美麗如童話
Dieser Liedtitel sollte schön sein wie ein Märchen.
等於相戀不應計何時嫁
So wie Verlieben nicht berechnen sollte, wann man heiratet.
飛花似落霞 只關於優雅
Fliegende Blüten wie Abendrot handeln nur von Eleganz.
根本不應說代價
Grundsätzlich sollte man nicht über den Preis sprechen.
貧窮令這位主角實際
Armut macht diese Protagonistin praktisch.
往日這收花人便有生計
Früher hatte diese Blumenempfängerin dadurch ihren Lebensunterhalt.
沒有福 做賢妻 專心打理園藝
Kein Glück, eine tugendhafte Ehefrau zu sein, sie konzentriert sich auf die Gartenarbeit.
來日或許一位花神會面世
Vielleicht wird eines Tages eine Blumengöttin der Welt begegnen.
寧願信這世界始終都好佔多數善良人
Lieber glauben, dass diese Welt immer noch mehrheitlich aus guten, freundlichen Menschen besteht.
花花的宇宙 留童真 但說真
Das blumige Universum bewahrt kindliche Unschuld, aber ehrlich gesagt...
要你我歡歡喜喜閒來其實只要氹
Um dich und mich zwanglos glücklich zu machen, braucht es eigentlich nur Schmeicheleien.
有意去送人玫瑰便有心
Die Absicht, jemandem Rosen zu schenken, zeigt bereits Herz.
這歌名應該美麗如童話
Dieser Liedtitel sollte schön sein wie ein Märchen.
等於相戀不應計何時嫁
So wie Verlieben nicht berechnen sollte, wann man heiratet.
飛花似落霞 只關於優雅
Fliegende Blüten wie Abendrot handeln nur von Eleganz.
根本不應說代價
Grundsätzlich sollte man nicht über den Preis sprechen.
選花給戀人對愛麗斯 何價
Was ist es für Alice wert, Blumen für ihren Liebsten auszuwählen?





Авторы: Xi Lin, Yi Yao Yu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.