Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花與愛麗斯 - Live
Blumen und Alice - Live
自從每種花都有寓意
Seit
jede
Blume
eine
Bedeutung
hat,
以後買花的人亦更癡
sind
die
Blumenkäufer
danach
auch
vernarrter.
自覺對正心意
偏主角愛麗斯
Sie
fühlt,
es
entspricht
ihrem
Herzen,
doch
die
Protagonistin
Alice
懷疑甚麼都是可兌換愛的棋子
zweifelt,
ob
alles
nur
Spielsteine
sind,
die
gegen
Liebe
getauscht
werden
können.
自男伴將花店當大禮
Seit
ihr
männlicher
Begleiter
den
Blumenladen
als
großes
Geschenk
betrachtete,
以後對她癡纏驟跌新低
ist
seine
Zuneigung
zu
ihr
plötzlich
auf
einem
neuen
Tiefpunkt.
別怪他
沒原委
拈花需要錢幣
Gib
ihm
keine
Schuld,
ohne
Grund,
Blumenpflücken
kostet
Geld.
同時漏低扺一家妻兒更浪費
Zugleich
ist
es
noch
verschwenderischer,
dafür
Frau
und
Kind
zu
vernachlässigen.
回贈她這花癡一間花捨也不算壞情人
Ihr,
dieser
Blumen-Närrin,
einen
Blumenladen
zurückzugeben,
macht
ihn
nicht
zu
einem
schlechten
Liebhaber.
應該不接受還是忍
沒要緊
Sollte
sie
es
nicht
annehmen
oder
ertragen?
Es
ist
nicht
wichtig.
我愛你是餽贈是緣還是癮
"Ich
liebe
dich"
– ist
es
ein
Geschenk,
Schicksal
oder
eine
Sucht?
這世界鑽研玫瑰未夠深
Diese
Welt
hat
Rosen
noch
nicht
tief
genug
erforscht.
這歌名應該美麗如童話
Dieser
Liedtitel
sollte
schön
sein
wie
ein
Märchen.
等於相戀不應計何時嫁
So
wie
Verlieben
nicht
berechnen
sollte,
wann
man
heiratet.
飛花似落霞
只關於優雅
Fliegende
Blüten
wie
Abendrot
handeln
nur
von
Eleganz.
根本不應說代價
Grundsätzlich
sollte
man
nicht
über
den
Preis
sprechen.
貧窮令這位主角實際
Armut
macht
diese
Protagonistin
praktisch.
往日這收花人便有生計
Früher
hatte
diese
Blumenempfängerin
dadurch
ihren
Lebensunterhalt.
沒有福
做賢妻
專心打理園藝
Kein
Glück,
eine
tugendhafte
Ehefrau
zu
sein,
sie
konzentriert
sich
auf
die
Gartenarbeit.
來日或許一位花神會面世
Vielleicht
wird
eines
Tages
eine
Blumengöttin
der
Welt
begegnen.
寧願信這世界始終都好佔多數善良人
Lieber
glauben,
dass
diese
Welt
immer
noch
mehrheitlich
aus
guten,
freundlichen
Menschen
besteht.
花花的宇宙
留童真
但說真
Das
blumige
Universum
bewahrt
kindliche
Unschuld,
aber
ehrlich
gesagt...
要你我歡歡喜喜閒來其實只要氹
Um
dich
und
mich
zwanglos
glücklich
zu
machen,
braucht
es
eigentlich
nur
Schmeicheleien.
有意去送人玫瑰便有心
Die
Absicht,
jemandem
Rosen
zu
schenken,
zeigt
bereits
Herz.
這歌名應該美麗如童話
Dieser
Liedtitel
sollte
schön
sein
wie
ein
Märchen.
等於相戀不應計何時嫁
So
wie
Verlieben
nicht
berechnen
sollte,
wann
man
heiratet.
飛花似落霞
只關於優雅
Fliegende
Blüten
wie
Abendrot
handeln
nur
von
Eleganz.
根本不應說代價
Grundsätzlich
sollte
man
nicht
über
den
Preis
sprechen.
選花給戀人對愛麗斯
何價
Was
ist
es
für
Alice
wert,
Blumen
für
ihren
Liebsten
auszuwählen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Yi Yao Yu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.