Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
自從每種花都有寓意
Seit
jede
Blume
ihre
Bedeutung
hat
以後買花的人亦更癡
Sind
die
Käufer
noch
verrückter
danach
自覺對正心意
偏主角愛麗斯
Glaubend,
es
trifft
ihr
Herz,
doch
Alice
steht
im
Fokus
懷疑甚麼都是可兌換愛的棋子
Zweifelnd,
ob
alles
nur
Spielsteine
der
Liebe
sind
自男伴將花店當大禮
Seit
ihr
Mann
den
Blumenladen
als
Geschenk
sah
以後對她癡纏驟跌新低
Schwand
ihre
Hingabe
rasant
dahin
別怪他
沒原委
拈花需要錢幣
Schuld
ihm
nicht,
ohne
Grund
– Blumen
kosten
Geld
同時漏低一家妻兒更浪費
Und
lassen
Frau
und
Kind
allein,
verschwendet
回贈她這花癡一間花捨也不算壞情人
Ihr
als
Blumennarr
ein
Blumenhaus
zu
schenken,
wär
nicht
schlimm
應該不接受還是忍
Soll
sie
annehmen
oder
dulden?
沒要緊
我愛你是餽贈是緣還是癮
Egal,
ob
ich
dir
gebe
aus
Liebe,
Schicksal
oder
Sucht
這世界鑽研玫瑰未夠深
Die
Welt
versteht
die
Rose
noch
nicht
ganz
這歌名應該美麗如童話
Dieser
Titel
soll
schön
sein
wie
ein
Märchen
等於相戀不應計何時嫁
Liebe
misst
nicht,
wann
man
heiratet
飛花似落霞
只關於優雅
Blüten
wie
Abendrot,
nur
Anmut
zählt
根本不應說代價
Man
spricht
nicht
von
ihrem
Preis
貧窮令這位主角實際
Armut
macht
diese
Figur
realistisch
往日這收花人便有生計
Früher
gab
ihr
Blumenkauf
ihr
Brot
沒有福
做賢妻
專心打理園藝
Kein
Glück
als
brave
Frau,
nur
Gärtnerei
im
Sinn
來日或許一位花神會面世
Vielleicht
wird
sie
einst
zur
Blumenfee
寧願信這世界始終都好佔多數善良人
Ich
glaub
lieber,
die
Welt
ist
voll
guter
Menschen
花花的宇宙
留童真
In
dieser
bunten
Welt
bleibt
Kindheit
但說真
要你我歡歡喜喜閒來其實只要氹
Doch
ehrlich,
wir
brauchen
nur
Spaß
und
ab
und
zu
Verwöhnung
有意去送人玫瑰便有心
Wer
Rosen
schenkt,
tut’s
von
Herzen
這歌名應該美麗如童話
Dieser
Titel
soll
schön
sein
wie
ein
Märchen
等於相戀不應計何時嫁
Liebe
misst
nicht,
wann
man
heiratet
飛花似落霞
只關於優雅
Blüten
wie
Abendrot,
nur
Anmut
zählt
根本不應說代價
Man
spricht
nicht
von
ihrem
Preis
選花給戀人對愛麗斯
何價
Blumen
für
Alice
– was
ist
Liebe
wert?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Yi Yao Yu
Альбом
Single
дата релиза
01-08-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.