楊千嬅 - 花與愛麗斯 - перевод текста песни на немецкий

花與愛麗斯 - 楊千嬅перевод на немецкий




花與愛麗斯
Blumen und Alice
自從每種花都有寓意
Seit jede Blume ihre Bedeutung hat
以後買花的人亦更癡
Sind die Käufer noch verrückter danach
自覺對正心意 偏主角愛麗斯
Glaubend, es trifft ihr Herz, doch Alice steht im Fokus
懷疑甚麼都是可兌換愛的棋子
Zweifelnd, ob alles nur Spielsteine der Liebe sind
自男伴將花店當大禮
Seit ihr Mann den Blumenladen als Geschenk sah
以後對她癡纏驟跌新低
Schwand ihre Hingabe rasant dahin
別怪他 沒原委 拈花需要錢幣
Schuld ihm nicht, ohne Grund Blumen kosten Geld
同時漏低一家妻兒更浪費
Und lassen Frau und Kind allein, verschwendet
回贈她這花癡一間花捨也不算壞情人
Ihr als Blumennarr ein Blumenhaus zu schenken, wär nicht schlimm
應該不接受還是忍
Soll sie annehmen oder dulden?
沒要緊 我愛你是餽贈是緣還是癮
Egal, ob ich dir gebe aus Liebe, Schicksal oder Sucht
這世界鑽研玫瑰未夠深
Die Welt versteht die Rose noch nicht ganz
這歌名應該美麗如童話
Dieser Titel soll schön sein wie ein Märchen
等於相戀不應計何時嫁
Liebe misst nicht, wann man heiratet
飛花似落霞 只關於優雅
Blüten wie Abendrot, nur Anmut zählt
根本不應說代價
Man spricht nicht von ihrem Preis
貧窮令這位主角實際
Armut macht diese Figur realistisch
往日這收花人便有生計
Früher gab ihr Blumenkauf ihr Brot
沒有福 做賢妻 專心打理園藝
Kein Glück als brave Frau, nur Gärtnerei im Sinn
來日或許一位花神會面世
Vielleicht wird sie einst zur Blumenfee
寧願信這世界始終都好佔多數善良人
Ich glaub lieber, die Welt ist voll guter Menschen
花花的宇宙 留童真
In dieser bunten Welt bleibt Kindheit
但說真 要你我歡歡喜喜閒來其實只要氹
Doch ehrlich, wir brauchen nur Spaß und ab und zu Verwöhnung
有意去送人玫瑰便有心
Wer Rosen schenkt, tut’s von Herzen
這歌名應該美麗如童話
Dieser Titel soll schön sein wie ein Märchen
等於相戀不應計何時嫁
Liebe misst nicht, wann man heiratet
飛花似落霞 只關於優雅
Blüten wie Abendrot, nur Anmut zählt
根本不應說代價
Man spricht nicht von ihrem Preis
選花給戀人對愛麗斯 何價
Blumen für Alice was ist Liebe wert?





Авторы: Xi Lin, Yi Yao Yu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.