Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
粉红莲的心事
Die Herzensangelegenheiten der rosa Lotusblüte
送给所有喜欢岗岗的朋友
Für
alle
Freunde,
die
Gang
Gang
mögen
池边一朵粉红莲花孤影照绿波
Am
Teichrand
spiegelt
sich
eine
einsame
rosa
Lotusblüte
im
grünen
Wasser
淡妆素裹亭亭玉立皎洁又婆娑
Leicht
geschminkt,
schlicht
gekleidet,
anmutig
aufrecht,
rein
und
lieblich
熏风吹来花苞轻摇幽香轻飘送
Ein
warmer
Wind
weht,
die
Knospe
wiegt
sich
sanft,
ein
zarter
Duft
wird
getragen
心上人儿你可知道它在想什么
Mein
Liebster,
weißt
du
wohl,
was
sie
denkt?
啊请你告诉我
Ah,
bitte
sag
es
mir
心上人儿你可知道它在想什么
Mein
Liebster,
weißt
du
wohl,
was
sie
denkt?
池边一朵粉红莲花开得多寂寞
Am
Teichrand
blüht
eine
rosa
Lotusblüte
so
einsam
默默无语满怀心事无人可诉说
Schweigend,
voller
Sorgen
im
Herzen,
niemandem
kann
sie
es
erzählen
花瓣上面不是露珠那是泪珠流
Auf
den
Blütenblättern
sind
keine
Tautropfen,
es
sind
Tränen,
die
fließen
秋日将临花季过后芬芳何处落
Der
Herbst
naht,
nach
der
Blütezeit,
wohin
entschwindet
der
Duft?
啊有谁告诉我
Ah,
wer
sagt
es
mir?
秋日将临花季过后芬芳何处落
Der
Herbst
naht,
nach
der
Blütezeit,
wohin
entschwindet
der
Duft?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.