水谷千重子duet with 堀内孝雄 - 都会の天使たち - перевод текста песни на немецкий

都会の天使たち - 水谷千重子 duet with 堀内孝雄перевод на немецкий




都会の天使たち
Engel der Großstadt
▲この都会(まち)に 眠りの天使たちが
In dieser Stadt sind Engel des Schlafes,
△遊びに疲れて 夜を運ぶ
Vom Spielen müde, tragen sie die Nacht herbei.
▲悲しみのベッドで 瞳(め)を閉じれば
Wenn du im Bett der Traurigkeit die Augen schließt,
△幼い昔へ 誰でも帰れる
kann jeder in die ferne Kindheit zurückkehren.
▲△せめて愛する人が 隣りにいたら 夢の中まで 連れていけるはず
▲△ Wenn wenigstens der Mensch, den du liebst, neben dir wäre, könnte er dich bis in die Träume mitnehmen.
生きていることさえも 切ないなら 泣いていいから
Wenn selbst das Leben schmerzt, darfst du ruhig weinen.
△心を抱きしめて
Umarme dein Herz.
▲△ひとりで 抱きしめて
▲△ Umarme es allein.
▲人生は想い出 数えるだけ
Das Leben zählt nur die Erinnerungen.
△人肌恋しい 寒い夜は
In kalten Nächten sehnt man sich nach menschlicher Nähe.
▲過ぎた日は いつでも綺麗すぎて
Vergangene Tage sind immer zu schön.
△涙のかけらで 飾りをつけてる
Mit Tränensplittern sind sie geschmückt.
▲△せめて悲しい人が 隣りにいたら 夢をわけあい 飲んでいるけれど
▲△ Wenn wenigstens ein trauriger Mensch neben dir wäre, würdet ihr Träume teilen und zusammen trinken.
めぐり逢えればいつか 別れの日が 待っているから
Denn wenn man sich begegnet, wartet eines Tages der Abschied.
△心が泣きぬれて
Das Herz ist nass von Weinen.
▲△ひとりで 泣きぬれて
▲△ Allein nass von Weinen.
▲△せめて愛する人が 隣りにいたら 夢の中まで 連れていけるはず
▲△ Wenn wenigstens der Mensch, den du liebst, neben dir wäre, könnte er dich bis in die Träume mitnehmen.
生きていることさえも 切ないなら 泣いていいから
Wenn selbst das Leben schmerzt, darfst du ruhig weinen.
△心を抱きしめて
Umarme dein Herz.
▲△ひとりで 抱きしめて
▲△ Umarme es allein.
※▲→男 △→女
※▲→Mann △→Frau






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.