Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
秋風吹港邊
夜霧茫茫時
音樂聲綿綿
伴咱過一暝
Herbstwind
streift
den
Hafen,
Nebel
hüllt
die
Nacht,
Musik
erklingt
leise,
begleitet
uns
bis
zum
Morgen
香港月夜見到你
香港戀情不敢放抹記
Hongkongs
Mondnacht
mit
dir,
diese
Liebe
wag
ich
nicht
zu
vergessen
只有在夢中
夜夜伴著你
Nur
in
Träumen
begleit
ich
dich
jede
Nacht
太平山腳咱分離
如今你在哪裡
Am
Fuß
des
Victoria
Peak
trennten
wir
uns,
wo
bist
du
nun?
口白:是啦
猶原和彼一暝同款
四邊也有茫茫的夜霧
Zwischenrede:
Ja,
genau
wie
damals.
Nebel
umhüllt
alles
毛毛的雨水也凍抹冷著咱兩人火一般的熱情
Nieselregen
kann
die
Glut
unserer
Leidenschaft
nicht
löschen
只要我那離開香港
Sobald
ich
Hongkong
verlasse
你隨後就要來
würdest
du
mir
folgen
誰知影我在東港的海邊
An
Donggangs
Küste
wartete
ich
親像望穿秋水彼一般
Wie
vergebliche
Sehnsucht
已經也空等你三年啦!
Drei
Jahre
vergeblich,
ich
Trottel!
唉
癡情的我
癡情的我
Ach,
ich
naive
Liebe
是天下第一憨的人啦
Die
dümmste
Frau
der
Welt
今夜猶原是
夜霧茫茫時
Heute
Nacht
wieder
Nebel
音樂聲消逝
只有孤鳥啼
Musik
verstummt,
nur
Einsamkeit
ruft
香港月夜愛著你
東港海邊獨相思
Hongkongs
Mondnacht
liebt
dich,
Donggangs
Küste
verehrt
dich
只有海風
陣陣送波浪
Nur
Meereswind
trägt
Wellen
滿腹戀情永難忘
癡情第一憨
Diese
Liebe
bleibt
ewig,
Torheit
voller
Hingabe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 林松義, 黄瑞琪
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.