Текст и перевод песни 汪明荃 - 兩地相思 (鄭少秋合唱)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
兩地相思 (鄭少秋合唱)
Our Love Across the Lands (Chorus with Cheng Shaoqiu)
牵情知心友自春到秋
Affection
for
my
confidant
from
spring
to
autumn
独对青灯厌听铜壶滴漏
Facing
the
lamp
alone,
loath
to
hear
the
dripping
copper
pot
相思消瘦
助镇守梁州
Lovesickness
wastes
me,
helping
to
guard
Liangzhou
相思苦
惟酒可消万古愁
The
bitterness
of
lovesickness,
only
wine
can
dispel
my
ancient
sorrow
日日醉梁州
每夜笙歌卒未休
Every
day
drunk
in
Liangzhou,
every
night
singing
and
playing
music
until
exhausted
感恩知有地
不上望京楼
Grateful
for
having
ground
beneath
my
feet,
not
seeking
the
capital
拼教大醉后
不复再情牵咏红豆
Even
after
being
thoroughly
drunk,
I
will
never
sing
of
the
red
bean
again
花谢花飘惹恨忧
Flowers
bloom,
flowers
fall,
provoking
resentment
and
sorrow
朝夕空叹无期相聚
痴心挂红袖
Morning
and
evening,
sighing
as
I
long
to
meet
you,
my
heart
devoted
to
my
red
sleeves
倚楼轻叹泪沾腮
Leaning
on
the
building,
I
sigh,
tears
staining
my
cheeks
梦觉深宵人何在
Awaking
from
my
dream,
in
the
depths
of
the
night,
where
are
you?
相思结
莫计解开
The
knot
of
love,
don't
try
to
untie
it
燕分飞
伤心无奈
Swallows
fly
away,
heartbroken
and
helpless
暗唏嘘
冷月纱窗外
开帘风动竹
Secretly
sighing,
the
cold
moon
outside
the
gauze
window,
the
wind
through
the
bamboo
when
I
open
the
curtain
疑是夫婿归来
长门等待
Thinking
it's
my
husband
returning,
I
wait
in
the
long
corridor
今夜空对月
不复再题诗玉楼外
Tonight,
facing
the
moon
alone,
I
will
never
write
poems
outside
the
Jade
Building
again
花谢花飘似为我哀
Flowers
bloom,
flowers
fall,
as
if
mourning
for
me
只为哀去年人不在
Mourning
only
that
last
year,
he
was
not
here
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.