汪明荃 - 悲秋風 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 汪明荃 - 悲秋風




悲秋風
Осенний ветер навевает печаль
悲秋风 碎春梦 更深惊听夜半钟
Осенний ветер навевает печаль, разрушает весенние грёзы. Просыпаюсь в глухую ночь от звука колокола.
故乡梦里只匆匆 冷雨敲窗透廉栊
В родных краях, виденных во сне, всё было мельком. Холодный дождь стучит в окно, проникая сквозь ставни.
衾寒只影冻 欲进睡乡已无从
Одеяло холодное, и я одна, дрожу. Хочу уснуть, но не могу.
秋愁百般重 夜半秋心恨重重
Осенняя грусть-тоска сильна, сердце полно скорби в полночный час.
悲秋风 记春梦家乡一切在脑中
Осенний ветер навевает печаль, напоминает о весенних грёзах. Всё, что дорого моему сердцу, в моих мыслях.
百花艳美草青葱 蝶舞蜂飞戏绿丛
Сотни цветов благоухали, трава зеленела. Бабочки порхали, пчёлы жужжали, играя в зелени.
青苗两沟种 夜半露洒蕊尽红
Молодые ростки росли в два ряда. Ночью выпадала роса, и к утру все бутоны распускались.
秋来雪霜冻 谢了春花变残红
Осенью пришёл мороз, и весенние цветы завяли, превратившись в увядшие лепестки.
悲秋风 怯春梦 抚今追昔泪已涌
Осенний ветер навевает печаль, пугает весенними грёзами. Оглядываясь на прошлое, я не могу сдержать слёз.
那堪梦觉一朝空 更怕沧桑劫后容
Невыносимо просыпаться и понимать, что всё это был лишь сон. Ещё страшнее пережить все невзгоды и увидеть своё отражение.
心情已冰冻 自顾此生怨命穷
Моё сердце сковано льдом, я виню только себя и свою горькую судьбу.
飘萍那堪种 落拓他乡似寒虫
Как же я могу пустить корни, если я словно осенняя мошка, одинокая вдали от дома?
飘萍那堪种 落拓他乡人似虫
Как же я могу пустить корни, если я словно осенняя мошка, одинокая вдали от дома?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.