汪明荃 - 花月春江 (鄭少秋合唱) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 汪明荃 - 花月春江 (鄭少秋合唱)




花月春江 (鄭少秋合唱)
The Moon, Spring Flowers and the River (Duet with Adam Cheng)
男:树梢柳底看月底 透花阴静照绿杨岸
Male: Beneath the willow by the shore, where moonlight streams through the flowers
女:醉春风隔岸送香 静听江流在低唱
Female: In the drunken spring breeze, fragrance wafts from the other side
男:花荫里轻偎旁月照着有影双
Male: In the shade of the flowers, nestled close, the moonlight illuminates our figures
女:似花儿愿似花儿并蒂一双一对 共泛情河上
Female: Like flowers, may we bloom together, entwined as one, drifting on a river of love
男:我只盼望能长伴妳
Male: I only hope to be with you forever
女:爱海里多风浪
Female: In the sea of love, there are many storms
男:郎情若柳丝长 任那风罡雨暴 未怕情河浪
Male: If my love is as long as the willow's silk, even in harsh winds and rain, I fear not the waves
女:只恐怕花间语一宵后遗忘未记心上
Female: I'm afraid that the words we whisper in this moonlight night will be forgotten
男:心中千般爱讲不了数不尽
Male: My heart overflows with a thousand words of love, countless
妳不需愿累有不安
Don't be weary or anxious
女:盼将今生愿我伴侣勿负我热爱
Female: I hope that in this life, my companion will not betray my love
害我失了望
And leave me disappointed
男:有上苍为我来为凭证
Male: Heaven bears witness to my vow
变心负妳别招惹灾殃降
If I break my heart and deceive you, may disaster strike
女:就算痴心语荒唐今宵不应发誓尽信 情难量
Female: Even if these heartfelt words are absurd, I should not swear oaths tonight, for love is immeasurable
男:折花送赠传情意
Male: I offer you flowers to convey my love
情苗共种意深长绿宾春花国色笑添香
Let us plant seeds of affection, deep and lasting, in the garden of spring
女:愿你惜花莫似朝疯狂乱折春花害得花枝枯旱
Female: I hope you cherish the flowers and do not act recklessly, breaking the branches and harming the blossoms
男:为你添粧未算惊狂江春花折断绿宾红梅傍
Male: For you, my adornment, I do not hesitate to pluck the river's flowers, their colors complementing you
女:树梢柳底看月光 透花阴静照绿杨岸
Female: Beneath the willow by the shore, where moonlight streams through the flowers
男:醉春风隔岸送香 静听江流载低唱
Male: In the drunken spring breeze, fragrance wafts from the other side
女:花阴里相偎傍朗月照着两影双
Female: In the shade of the flowers, nestled close, the moonlight illuminates our figures
合:笑相迎月照花儿并蒂一双似是学我们模样
Together: Laughing, we embrace beneath the moonlight, our entwined figures like those of the flowers






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.