Текст и перевод песни 汪明荃 - 花月春江 (鄭少秋合唱)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花月春江 (鄭少秋合唱)
The Moon, Spring Flowers and the River (Duet with Adam Cheng)
男:树梢柳底看月底
透花阴静照绿杨岸
Male:
Beneath
the
willow
by
the
shore,
where
moonlight
streams
through
the
flowers
女:醉春风隔岸送香
静听江流在低唱
Female:
In
the
drunken
spring
breeze,
fragrance
wafts
from
the
other
side
男:花荫里轻偎旁月照着有影双
Male:
In
the
shade
of
the
flowers,
nestled
close,
the
moonlight
illuminates
our
figures
女:似花儿愿似花儿并蒂一双一对
共泛情河上
Female:
Like
flowers,
may
we
bloom
together,
entwined
as
one,
drifting
on
a
river
of
love
男:我只盼望能长伴妳
Male:
I
only
hope
to
be
with
you
forever
女:爱海里多风浪
Female:
In
the
sea
of
love,
there
are
many
storms
男:郎情若柳丝长
任那风罡雨暴
未怕情河浪
Male:
If
my
love
is
as
long
as
the
willow's
silk,
even
in
harsh
winds
and
rain,
I
fear
not
the
waves
女:只恐怕花间语一宵后遗忘未记心上
Female:
I'm
afraid
that
the
words
we
whisper
in
this
moonlight
night
will
be
forgotten
男:心中千般爱讲不了数不尽
Male:
My
heart
overflows
with
a
thousand
words
of
love,
countless
妳不需愿累有不安
Don't
be
weary
or
anxious
女:盼将今生愿我伴侣勿负我热爱
Female:
I
hope
that
in
this
life,
my
companion
will
not
betray
my
love
害我失了望
And
leave
me
disappointed
男:有上苍为我来为凭证
Male:
Heaven
bears
witness
to
my
vow
变心负妳别招惹灾殃降
If
I
break
my
heart
and
deceive
you,
may
disaster
strike
女:就算痴心语荒唐今宵不应发誓尽信
情难量
Female:
Even
if
these
heartfelt
words
are
absurd,
I
should
not
swear
oaths
tonight,
for
love
is
immeasurable
男:折花送赠传情意
Male:
I
offer
you
flowers
to
convey
my
love
情苗共种意深长绿宾春花国色笑添香
Let
us
plant
seeds
of
affection,
deep
and
lasting,
in
the
garden
of
spring
女:愿你惜花莫似朝疯狂乱折春花害得花枝枯旱
Female:
I
hope
you
cherish
the
flowers
and
do
not
act
recklessly,
breaking
the
branches
and
harming
the
blossoms
男:为你添粧未算惊狂江春花折断绿宾红梅傍
Male:
For
you,
my
adornment,
I
do
not
hesitate
to
pluck
the
river's
flowers,
their
colors
complementing
you
女:树梢柳底看月光
透花阴静照绿杨岸
Female:
Beneath
the
willow
by
the
shore,
where
moonlight
streams
through
the
flowers
男:醉春风隔岸送香
静听江流载低唱
Male:
In
the
drunken
spring
breeze,
fragrance
wafts
from
the
other
side
女:花阴里相偎傍朗月照着两影双
Female:
In
the
shade
of
the
flowers,
nestled
close,
the
moonlight
illuminates
our
figures
合:笑相迎月照花儿并蒂一双似是学我们模样
Together:
Laughing,
we
embrace
beneath
the
moonlight,
our
entwined
figures
like
those
of
the
flowers
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.