Текст и перевод песни 沈以誠 feat. 丁爽, 郭一凡, Jude Chiu & 魏诗莹 - 不莱梅城的乐师(Musician)
不莱梅城的乐师(Musician)
Бременские музыканты (Musician)
驢子-哼哼哼哼哼哼,辛苦的一天又結束了,但伴隨著音樂,活總是幹的很好,終於可以休息了!
Осёл
- Хммммммм,
тяжёлый
день
позади,
но
с
музыкой
жить
всегда
хорошо,
наконец-то
можно
отдохнуть!
主人-這只驢子老了,幹活越來越慢,笨手笨腳的,也該殺了吃肉了
Хозяин
- Этот
осёл
стар,
работает
всё
медленнее,
неуклюж,
пора
его
зарезать
и
съесть.
驢子-什麽?我勤勤懇懇幹了十多年的農活,但是
Осёл
- Что?
Я
добросовестно
работал
на
ферме
более
десяти
лет,
но...
驢子-我的主人想殺死我,吃我的肉
Осёл
- Мой
хозяин
хочет
убить
меня
и
съесть
моё
мясо.
作為牲畜最後的作用就是奉獻
Последняя
роль
скота
- пожертвовать
собой.
血肉,靈魂,力氣,時間
Плоть,
душа,
сила,
время.
從這逃跑後我能去往何方
Куда
я
могу
пойти,
сбежав
отсюда?
我一直很懦弱
Я
всегда
был
трусом.
每天的行程都被人類安排好了
Каждый
мой
день
расписан
людьми.
有卑微的夢想
У
меня
есть
скромные
мечты.
我找不到更好的希望
Я
не
могу
найти
лучшей
надежды.
所以能去往何方
Куда
же
мне
идти?
看不見一絲曙光
Не
видно
ни
капли
света.
但也渴望被愛
Но
я
тоже
жажду
любви.
即使生活心酸
Даже
если
жизнь
горька,
還有音樂相伴
У
меня
всё
ещё
есть
музыка.
我要告訴自己
Я
должен
сказать
себе,
我要告訴我自己
Я
должен
сказать
себе,
我有悲郁的聲音
У
меня
грустный
голос.
我有底層的聲音
У
меня
голос
простолюдина.
發出共鳴的聲音
Голос,
который
находит
отклик.
找尋不同的聲音
Ищет
другие
голоса.
我會成為音樂家
Я
стану
музыкантом.
不如現在就出發
Почему
бы
не
отправиться
прямо
сейчас?
驢子-反正時日無多,不如實現夢想,去不萊梅城當一個音樂家!
Осёл
- В
любом
случае,
у
меня
не
так
много
времени,
почему
бы
не
осуществить
свою
мечту
и
не
стать
музыкантом
в
Бремене!
獵犬-你是誰?!從哪來!?到哪去!?不老實回答的話我就咬死你!
Охотничья
собака
- Ты
кто?!
Откуда?!
Куда?!
Не
ответишь
честно
- загрызу!
驢子-我我我我
我是旅行者,要去不萊梅城當音樂家!!求求你!請不要傷害我!!
Осёл
- Яяяя...
Я
путешественник,
еду
в
Бремен
стать
музыкантом!!
Пожалуйста!
Не
трогайте
меня!!
獵犬-什麽!!音樂!不萊梅城!我喜歡音樂!音樂
Охотничья
собака
- Что!!
Музыка!
Бремен!
Я
люблю
музыку!
Музыка...
獵犬-驢子你要去哪裏
Охотничья
собака
- Осёл,
куда
ты
идёшь?
有沒有考慮過,我的心情
Ты
когда-нибудь
думал
о
моих
чувствах?
要不要我來保護你(考慮一下?)
Может,
мне
защищать
тебя?
(Ну
как?)
你知道人生最要緊的事情
Знаешь,
что
самое
главное
в
жизни?
就是快樂不停
Это
бесконечное
веселье.
然後再把牙關咬緊
А
потом
стиснуть
зубы.
獵犬-你覺得我唱的怎麽樣驢子!?
Охотничья
собака
- Как
тебе
моё
пение,
осёл!?
驢子-還
還不錯!除
除了咬緊牙關這個地方還
Осёл
- Н-неплохо!
К-кроме
"стиснуть
зубы",
тут
ещё...
就讓我跟著你,小蠢驢
Позволь
мне
следовать
за
тобой,
глупый
осёл.
不萊梅,我要去!
В
Бремен,
я
должен
туда
попасть!
碰到了,好知己!
Я
нашёл
родственную
душу!
今天我,好開心!
Сегодня
я
так
счастлив!
不萊梅,我要去!
В
Бремен,
я
должен
туда
попасть!
碰到了,好兄弟!
Я
нашёл
хорошего
брата!
我就是,粘人精!
Я
такой
прилипала!
我就要跟著你!
Я
буду
следовать
за
тобой!
啊!從來不表達暗示只和你!好兄弟!
Ах!
Никогда
не
намекаю,
только
говорю
прямо!
Хороший
брат!
驢子-呃
這是明示吧?
Осёл
- Эм...
Это
и
есть
намёк?
獵犬-啊!今天我找到一個好知己!
Охотничья
собака
- Ах!
Сегодня
я
нашёл
родственную
душу!
驢子-你有忠誠的聲音!
Осёл
- У
тебя
преданный
голос!
獵犬-哦,謝謝!
Охотничья
собака
- О,
спасибо!
獵犬-我有直接的聲音
Охотничья
собака
- У
меня
прямолинейный
голос!
驢子&獵犬-每個人都有很好的聲音,尋找不同的聲音!
Осёл
и
Охотничья
собака
- У
каждого
есть
хороший
голос,
ищем
разные
голоса!
獵犬-我也喜歡音樂!我要去不萊梅城!我來保護你一路前行!你可一定要帶我一起去!
Охотничья
собака
- Я
тоже
люблю
музыку!
Я
хочу
в
Бремен!
Я
буду
защищать
тебя
в
пути!
Ты
должен
взять
меня
с
собой!
我的鼻子很靈的!怎麽樣?我們組個組合怎麽樣!就叫donkey,doggy怎麽樣?
У
меня
отличный
нюх!
Как
насчёт
того,
чтобы
создать
группу?
Назовёмся
"Donkey,
Doggy",
как
тебе?
驢子-走吧朋友!再不出發就晚了!
Осёл
- Пойдём,
друг!
Поздно
будет!
驢子-小狗,你聽到有人在唱歌嗎?好恐怖!
Осёл
- Пёс,
ты
слышал,
как
кто-то
пел?
Как
страшно!
獵犬-不要害怕,你瞧,那個石頭下有一團白色的影子
Охотничья
собака
- Не
бойся,
смотри,
под
тем
камнем
какая-то
белая
тень.
驢子&獵犬-哇哇哇哇!
Осёл
и
Охотничья
собака
- Вааааааааа!
驢子-唉!等一下!你瞧!好像不是幽靈啊!
Осёл
- Ой!
Подожди!
Кажется,
это
не
призрак!
獵犬-好可愛的貓
Охотничья
собака
- Какой
милый
кот.
驢子-這聲音好優雅
Осёл
- Какой
изящный
голос.
貓-萬聖節,我討厭萬聖節
Кошка
- Хэллоуин,
ненавижу
Хэллоуин.
總哀怨每個人,戴著假面,戴著假面,戴著假面
Все
притворяются,
в
масках,
в
масках,
в
масках.
看不見,遮蔽偽善的臉
Не
видно,
скрывают
лицемерные
лица.
自以為你賦予,萬物權利,萬物權利,萬物權利
Думают,
что
ты
даёшь
им
власть
над
всем,
власть
над
всем,
власть
над
всем.
虛偽地,虛偽地,讓人佩服你
Лицемерно,
лицемерно,
восхищаются
тобой.
獵犬-嘿!不如我們讓她加入我們的隊伍吧!
Охотничья
собака
- Эй!
Давай
возьмём
её
в
нашу
команду!
驢子-餵!等一下!
Осёл
- Подожди!
獵犬-小貓咪
Охотничья
собака
- Киса!
獵犬-我打算保護你
Охотничья
собака
- Я
собираюсь
защищать
тебя.
貓-哦拜托!我從很遠就看到你們被嚇破膽的樣子了,你如此恐懼又如此大男子主義,這就是父系社會?
Кошка
- О,
умоляю!
Я
издалека
видела,
как
вы
струсили.
Ты
такой
трусливый
и
такой
женоподобный,
это
и
есть
патриархальное
общество?
女孩兒能,保護自己,你只需要,管好你自己!
Девочка
может
защитить
себя
сама,
тебе
нужно
только
позаботиться
о
себе!
獵犬-啊
被拒絕了呢
Охотничья
собака
- Ах,
меня
отвергли.
驢子-貓小姐
Осёл
- Мисс
Кошка.
我也很羨慕你的清醒與勇敢,你應該把這份獨立傳遞出去,讓更多女孩兒知道
Я
тоже
восхищаюсь
твоей
трезвостью
и
смелостью,
ты
должна
донести
эту
независимость
до
других
девочек.
貓-嗯,我知道
Кошка
- Да,
я
знаю.
我有自知之明
但憑什麽?音樂家只有男性!只有男性!沒有女性!
У
меня
есть
чувство
собственного
достоинства.
Но
почему?
Музыканты
- это
только
мужчины!
Только
мужчины!
А
где
же
женщины?!
驢子-你有清醒的聲音
Осёл
- У
тебя
трезвый
голос.
獵犬-你有思考的聲音
Охотничья
собака
- У
тебя
рассудительный
голос.
貓-我有喚醒女性的聲音,我忽然有重大使命
Кошка
- У
меня
голос,
пробуждающий
женщин,
у
меня
внезапно
появилась
важная
миссия.
驢子-怎麽樣?貓小姐!
Осёл
- Итак,
мисс
Кошка?
貓-哦?不萊梅城嗎?我小的時候有幸去過一次,那兒可只有男人的聲音!
Кошка
- О?
Бремен?
Мне
посчастливилось
побывать
там
в
детстве,
там
были
только
мужские
голоса!
驢子-你得讓他們知道!女孩兒也有發出聲音的權利!不是嗎?
Осёл
- Ты
должна
дать
им
понять!
Девушки
тоже
имеют
право
голоса!
Разве
нет?
獵犬-驢子,咱們走吧,貓小姐可能有別的打算
Охотничья
собака
- Осёл,
пойдём,
у
мисс
Кошки,
возможно,
другие
планы.
貓-等一下,一個老男人和一個小男孩?看來會是趟幽默的旅程
Кошка
- Подождите,
старик
и
мальчишка?
Похоже,
это
будет
забавная
поездка.
獵犬-耶!
Охотничья
собака
- Ура!
貓-嘿!我可不喜歡幼稚鬼!離我遠一點,否則我就反悔!
Кошка
- Эй!
Я
не
люблю
инфантилов!
Держитесь
от
меня
подальше,
иначе
я
передумаю!
獵犬-啊,好渴啊,如果有水喝就好了。
Охотничья
собака
- Ах,
как
я
хочу
пить.
Если
бы
у
нас
была
вода.
驢子-瞧!那似乎有人居住的痕跡,不如過去看看?
Осёл
- Смотри!
Кажется,
там
кто-то
живёт,
давай
посмотрим?
驢子-嘿!善良的雞,可否給我們一些水!
Осёл
- Эй!
Добрый
петух,
не
дашь
ли
ты
нам
немного
воды!
雞-那兒有口井,請自便!
Петух
- Там
есть
колодец,
пожалуйста.
貓-你耍我們?看來你很適合做可口的午餐,我倒是真的有點餓了!
Кошка
- Ты
издеваешься?
Похоже,
ты
отлично
подойдёшь
на
вкусный
обед,
а
я
действительно
немного
проголодалась!
雞-愚者告別肉體凡胎,才能得到思想上的清泉。
Петух
- Глупец
должен
попрощаться
со
своей
бренной
оболочкой,
чтобы
обрести
родник
мысли.
驢子-呃
小姐,看來你很喜歡秩序,你把花園打理得這麽井井有條
Осёл
- Эм...
Мисс,
похоже,
вы
любите
порядок,
вы
держите
сад
в
такой
идеальной
чистоте.
雞-哼!你們打亂了我的節奏
Петух
- Хм!
Вы
сбили
мой
ритм.
貓-哦!有什麽了不起!不如想想自己在食物鏈的第幾層吧。
Кошка
- О!
И
что
с
того!
Лучше
подумай
о
своём
месте
в
пищевой
цепи.
雞-你這只傲慢的貓!!
Петух
- Наглая
кошка!!
貓-我在學你說話的方式罷了。
Кошка
- Я
просто
копирую
твой
способ
говорить.
獵犬-可憐的雞,你到底經歷了什麽?為何這麽刻薄!
Охотничья
собака
- Бедный
петух,
что
с
тобой
случилось?
Почему
ты
такой
злой!
雞-我曾是鎮上最正義的法官,可他們都不喜歡我,我很不近人情。
Петух
- Я
был
самым
справедливым
судьёй
в
городе,
но
я
им
не
нравился,
я
был
слишком
бесчувственным.
我容不得一點沙子在眼睛裏面
Я
не
терплю
вранья.
這世界是不是該整頓一下了!
Этот
мир
нужно
навести
порядок!
獵犬-哦!是的!
Охотничья
собака
- О!
Да!
我看不慣正義被邪惡擠到旁邊
Я
не
могу
смотреть,
как
зло
теснит
справедливость.
這世界是不是該整頓一下了!
Этот
мир
нужно
навести
порядок!
雞-我總是覺得,獵犬-大家都沒真誠了
Петух
- Я
всегда
думал,
Охотничья
собака
- что
у
всех
пропала
честность.
雞-我總是覺得,驢子-大家都沒共鳴了
Петух
- Я
всегда
думал,
Осёл
- что
у
всех
пропал
отклик.
雞-我總是覺得,貓-大家都不清醒了
Петух
- Я
всегда
думал,
Кошка
- что
все
потеряли
трезвость
ума.
合唱-啊,這世界需要我們改變
Хор
- Ах,
этот
мир
нуждается
в
наших
переменах.
合唱-嘿,來,我們到不萊梅去改變
Хор
- Эй,
пошли,
мы
изменим
Бремен.
這世界需要我們改變
Этот
мир
нуждается
в
наших
переменах.
嘿,去,我們即將改變世界
Эй,
пошли,
мы
изменим
мир.
驢子-你有鼓舞的聲音(貓-你真的很假,驢子)
Осёл
- У
тебя
воодушевляющий
голос!
(Кошка
- Ты
такой
притворщик,
Осёл.)
獵犬-你有光明的聲音
Охотничья
собака
- У
тебя
светлый
голос.
貓-你有振奮的聲音
Кошка
- У
тебя
бодрящий
голос.
合唱-來,我們一起去改變
Хор
- Давайте
изменим
его
вместе.
雞-來,井在那兒,你們去喝水吧
Петух
- Вот
колодец,
выпейте
воды.
獵犬&驢子-耶!!!謝謝你
Охотничья
собака
и
Осёл
- Ура!!!
Спасибо!
雞-哦!看來有位養尊處優的小姐得把水給到嘴邊啊!
Петух
- О!
Похоже,
одной
избалованной
мисс
нужно
поднести
воду
ко
рту!
獵犬-來!喝水吧!貓小姐!
Охотничья
собака
- Вот!
Пей,
мисс
Кошка!
貓-我喜歡有主見的男人!小鬼!
Кошка
- Мне
нравятся
решительные
мужчины!
Малыш!
獵犬-哦!
Охотничья
собака
- О!
貓-不過
謝謝你!
Кошка
- Но...
Спасибо
тебе!
驢子-哦!我們終於到達了不萊梅城!世界上最著名的音樂之都!
Осёл
- О!
Мы
наконец-то
добрались
до
Бремена!
Самого
известного
города
музыки
в
мире!
貓-嘿!夥計們,你們有沒有感覺到一絲異樣?
Кошка
- Эй!
Ребята,
вы
не
чувствуете
чего-то
странного?
獵犬-他們怎麽總是重復這一段聲音?
Охотничья
собака
- Почему
они
всё
время
повторяют
одну
и
ту
же
мелодию?
雞-請問這兒在舉行著什麽呢?
Петух
- Простите,
а
что
здесь
происходит?
民眾甲-哦!你們是新來的吧!大明星羅比就要登臺演唱了!我們都很愛他!哦哦哦哦!他來了他來了!!
Житель
города
А
- О!
Вы,
наверное,
новички!
Суперзвезда
Робби
вот-вот
выйдет
на
сцену!
Мы
все
его
любим!
Ооооооооо!
Он
идёт,
он
идёт!!
盜賊-Ladies,and,gentlemen,welcome,to,my,show!
Разбойник
- Дамы
и
господа,
добро
пожаловать
на
моё
шоу!
盜賊-我得到了一本名為和弦秘籍
Разбойник
- Я
получил
в
свои
руки
секретную
книгу
аккордов.
不識五線譜的我,也能夠唱出洗腦的旋律
Даже
не
зная
нотной
грамоты,
я
могу
петь
запоминающиеся
мелодии.
音樂對我來說就是金錢交易
Музыка
для
меня
- это
просто
деньги.
不萊梅,都是我的奴隸
Бремен
- мои
рабы.
驢子-這
怎麽會這樣??
Осёл
- Как...
Как
это
возможно??
盜賊-他們根本分不清誰是友是敵
Разбойник
- Они
даже
не
могут
отличить
друга
от
врага.
只需要餵點套路情歌馬上感動
Стоит
спеть
им
пару
шаблонных
песен
о
любви,
и
они
тут
же
растроганы.
民眾-哭天喊地
Жители
города
- (Плачут.)
我能為他們提供一點點情緒
Я
могу
дать
им
немного
эмоций.
這市場,早就被我占據
Этот
рынок
давно
мой.
我很少用電動的刀
Я
редко
использую
электрический
нож.
會親手把你們除掉
Я
убью
вас
голыми
руками.
哦!想到這兒竟然有些難過
О!
Как
грустно
об
этом
думать.
受不了!!受不了!!
Невыносимо!!
Невыносимо!!
盜賊-唔!新來的
Разбойник
- Хм!
Новички.
我抱著它的屍體啃噬
Я
грызу
её
труп.
不要說整個不萊梅城下沈至此!
Не
говорите,
что
весь
Бремен
пал
так
низко!
後人們睜大眼睛問我
Потомки
раскроют
глаза
и
спросят
меня,
什麽叫做民謠,叫做搖滾
что
такое
фолк,
рок,
叫做雷鬼,叫做古典
регги,
классика,
叫做人人都不愛聽的爵士
и
джаз,
который
никто
не
слушает.
民眾-我們就是喜歡聽洗腦的音樂
Жители
города
- Мы
просто
любим
слушать
запоминающуюся
музыку.
我們就是喜歡聽洗腦的音樂
Мы
просто
любим
слушать
запоминающуюся
музыку.
盜賊-我們就是喜歡聽洗腦的音樂
Разбойник
- Мы
просто
любим
слушать
запоминающуюся
музыку.
民眾&盜賊-我們就是喜歡聽洗腦的音樂!!!
Жители
города
и
Разбойник
- Мы
просто
любим
слушать
запоминающуюся
музыку!!!
驢子&雞-哦!天吶!完蛋了!!
Осёл
и
Петух
- О,
боже!
Мы
пропали!!
貓-你們是瘋了嗎?他一直在愚弄你們!
Кошка
- Вы
с
ума
сошли?
Он
всё
время
дурачит
вас!
民眾-你閉嘴!
Жители
города
- Заткнись!
盜賊-啊哈哈哈哈哈哈!我哪有!?
Разбойник
- Ахахахахаха!
Да
что
ты
говоришь!?
驢子-哦!他把不萊梅城弄的烏煙瘴氣的!
Осёл
- О!
Он
превратил
Бремен
в
какой-то
кошмар!
獵犬-你可真討厭!
Охотничья
собака
- Ты
мне
противен!
盜賊-哦!你這只該死的蠢驢,還有你!小狗!你們這群嘰嘰喳喳的動物,沒有主人管教嗎?
Разбойник
- О!
Ты,
тупой
осёл,
и
ты,
мелкая
собачонка!
Вас,
болтливых
животных,
хозяин
не
научил
манерам?
雞-不萊梅城根本不需要主人!這裏不能只有一種聲音!
Петух
- Бремену
не
нужен
хозяин!
Здесь
не
может
быть
только
один
голос!
盜賊-就憑你們???
Разбойник
- Вы???
獵犬-我已經忍無可忍,我今天一定要從你身上咬塊肉下來,沖啊朋友們!
Охотничья
собака
- Моему
терпению
есть
предел,
сегодня
я
обязательно
откушу
от
тебя
кусок
мяса,
вперёд,
друзья!
獵犬-你已經輸了,還不趕快滾出不萊梅城!
Охотничья
собака
- Ты
проиграл,
убирайся
из
Бремена!
雞-邪惡永遠戰勝不了正義!
Петух
- Зло
никогда
не
победит
добро!
驢子-你笑什麽?
Осёл
- Чего
ты
смеёшься?
盜賊-你們真天真啊!!
Разбойник
- Вы
такие
наивные!!
貓-不,朋友們,輸的是我們。
Кошка
- Нет,
друзья,
это
мы
проиграли.
民眾甲-你們快滾出去!!
Житель
города
А
- Убирайтесь
отсюда!!
民眾集體喊-滾出去!!滾出不萊梅城,快走吧!快滾吧!這裏不歡迎你們!
Жители
города
(хором)
- Убирайтесь!!
Вон
из
Бремена,
уходите!
Проваливайте!
Вы
здесь
нежеланные
гости!
盜賊-請吧各位,去找你們的主人搖尾巴吧!
Разбойник
- Идите,
виляйте
хвостом
перед
своими
хозяевами!
貓-別難過了,他們不需要我們拯救,這不是我們的錯
Кошка
- Не
расстраивайтесь,
им
не
нужно
наше
спасение,
это
не
наша
вина.
雞-世界總有失公允啊
Петух
- Мир
всегда
несправедлив.
驢子-我一直很懦弱
Осёл
- Я
всегда
был
трусом.
每天的行程都被人類安排好了(獵犬-驢子)
Каждый
мой
день
был
расписан
людьми.
(Охотничья
собака
- Осёл.)
有卑微的夢想
У
меня
были
скромные
мечты.
我找不到更好的希望
Я
не
мог
найти
лучшей
надежды.
所以能去往何方(貓-別難過了驢子)
Куда
же
мне
было
идти?
(Кошка
- Не
расстраивайся,
Осёл.)
看不見一絲曙光
Не
было
видно
ни
капли
света.
貓-你還有我們呢,(獵犬-嗯嗯)
Кошка
- У
тебя
есть
мы.
(Охотничья
собака
- Угу.)
驢子-當我睜開殘存的一只眼睛
Осёл
- Когда
я
открываю
свой
уцелевший
глаз,
他卻告訴我是舊神違背了條約
он
говорит
мне,
что
старые
боги
нарушили
договор.
黑暗將吞噬地平線(貓-有卑微的夢想)
Тьма
поглотит
горизонт.
(Кошка
- У
тебя
были
скромные
мечты.)
且不滿懦弱事物以及周圍群眾輕蔑
И
она
недовольна
трусостью
вещей
и
презрением
окружающей
толпы.
現在無規矩可言
Теперь
нет
никаких
правил.
真實變成真欺騙(貓-所以能去往何方)
Истина
стала
обманом.
(Кошка
- Куда
же
тебе
было
идти?)
獵犬-你也曾流著不甘眼淚違心過平安夜
Охотничья
собака
- Ты
тоже
когда-то
лил
горькие
слёзы,
нарушая
покой
Рождественской
ночи.
用糖漿包裹氣焰,用善意滋養危險(貓-看不見一絲曙光)
Заворачивал
гнев
в
сахарную
глазурь,
питал
опасность
добротой.
(Кошка
- Не
было
видно
ни
капли
света.)
我未曾到過雲端也不知何時是終點
Я
никогда
не
был
на
вершине
и
не
знаю,
когда
будет
конец.
想做就去做而不是一味的捧月(貓-所以能去往何方)
Делай
то,
что
хочешь,
а
не
будь
марионеткой.
(Кошка
- Куда
же
тебе
было
идти?)
雞-曾經美麗風景編織的回憶我不忍心看
Петух
- Я
не
могу
смотреть
на
воспоминания,
сотканные
из
когда-то
прекрасных
пейзажей.
是怎樣一種的堅決
Что
это
за
решимость?
全都流失在光陰前
Всё
потерялось
во
времени.
光陰她發不出任何無能憤怒的低吼
Время
не
может
издавать
бессильный
гневный
рык,
但會變成實驗田
но
оно
может
стать
испытательным
полигоном,
然後令你自作繭(驢子-所以能去往何方)
а
потом
заставить
тебя
пожинать
плоды
своих
трудов.
(Осёл
- Куда
же
мне
было
идти?)
獵犬-還有,還有,智和愚間的區別
Охотничья
собака
- И
ещё,
разница
между
умом
и
глупостью...
貓-不是,不是,你和我之間的界線
Кошка
- Не
в
этом,
не
в
этом
дело,
а
в
границе
между
тобой
и
мной.
雞-點燃了最後結局的野火
Петух
- Разжигает
дикий
огонь
последствий.
我一點都不想吃著別人栽培的苦果,還強裝幽默
Я
не
хочу
есть
горькие
плоды
чужого
труда,
притворяясь
весёлым.
獵犬-浪漫是否會讓人倦怠而不想面對一切
Охотничья
собака
- Может
ли
романтика
сделать
человека
апатичным
и
не
желающим
сталкиваться
с
реальностью?
貓-新時代情歌化成金幣變現,醒的太早畢竟,不是好的事情
Кошка
- Песни
о
любви
нового
времени
превратились
в
звонкие
монеты,
проснуться
слишком
рано
- не
самая
приятная
вещь.
獵犬-還不如唱山歌,更簡單質樸一些
Охотничья
собака
- Лучше
петь
народные
песни,
это
проще
и
чище.
驢子-浪漫是否會讓人倦怠而不想面對一切
Осёл
- Может
ли
романтика
сделать
человека
апатичным
и
не
желающим
сталкиваться
с
реальностью?
雞-新時代情歌化成金幣變現,醒的太早畢竟,不是好的事情
Петух
- Песни
о
любви
нового
времени
превратились
в
звонкие
монеты,
проснуться
слишком
рано
- не
самая
приятная
вещь.
驢子-還不如唱山歌,更簡單質樸一些
Осёл
- Лучше
петь
народные
песни,
это
проще
и
чище.
驢子-要勇往直前
Осёл
- Нужно
идти
вперёд.
獵犬-要心懷火焰
Охотничья
собака
- Нужно
хранить
огонь
в
сердце.
貓-要撕開假面
Кошка
- Нужно
сорвать
маски.
雞-要洗心革面
Петух
- Нужно
измениться
к
лучшему.
驢子-我有悲郁的聲音
Осёл
- У
меня
печальный
голос.
獵犬-我有忠誠的聲音
Охотничья
собака
- У
меня
преданный
голос.
貓-我有獨立的聲音
Кошка
- У
меня
независимый
голос.
合唱-我有正義的聲音
Хор
- У
нас
голоса
справедливости.
獵犬-我還知道一個地方,叫"集市"
Охотничья
собака
- Я
знаю
ещё
одно
место,
оно
называется
"Ярмарка".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 沈以诚
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.