Текст и перевод песни 河圖 - 不见长安
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
村头古树下青草叶上
露水未凝干
Dew
has
not
yet
dried
on
the
green
grass
leaves
under
the
old
tree
at
the
village
head
晨雾里渡船唱着歌谣
撑过小河湾
The
ferry
in
the
morning
mist
sings
a
ballad
as
it
crosses
the
small
river
bay
我枕着手臂躺在屋顶
想了一整晚
I
lie
on
the
roof
with
my
arm
as
a
pillow,
thinking
all
night
瓦下厅堂中谁又说起
纸上的长安
Who
in
the
hall
under
the
tiles
talks
again
about
Chang'an
on
paper?
桥面像结霜鞋底冰凉
踏过青石板
The
bridge
surface
is
like
frosted
shoes,
cold
to
the
touch
as
I
step
on
the
bluestone
slabs
擦肩的姑娘眉眼弯弯
笑得多恬淡
The
girl
I
pass
by
has
curved
eyebrows
and
a
gentle
smile
我背着行囊坐上渡船
扶舷回头看
I
get
on
the
ferry
with
my
luggage,
holding
the
railing
and
looking
back
村落轮廓里炊烟渐次
升起又飘散
In
the
outline
of
the
village,
cooking
smoke
gradually
rises
and
disperses
我忽然开始疯狂想念
故事里的长安
I
suddenly
start
to
miss
Chang'an
in
the
story
like
crazy
我日夜兼程跋山涉水
山水路漫漫
I
travel
day
and
night
over
mountains
and
rivers,
the
mountain
and
water
road
is
long
and
winding
这一路走来千里万里
看花开过几转
Walking
this
way
for
thousands
of
miles,
I've
seen
flowers
bloom
several
times
春夏秋冬风依次抚过
我发端
Spring,
summer,
autumn
and
winter
winds
caress
my
hair
in
turn
我路过小镇夜凉如水
天边月正弯
I
pass
by
a
small
town
where
the
night
is
as
cool
as
water,
and
the
moon
in
the
sky
is
just
a
crescent
路过了江南看到书生
睡在杨柳岸
I
have
passed
by
Jiangnan
and
saw
a
scholar
sleeping
on
the
bank
of
a
willow
tree
我路过长街熙熙攘攘
叫卖都宛转
I
passed
by
the
bustling
long
street,
and
the
peddlers'
cries
were
melodious
路过了洛阳看到小姐
画楼绣牡丹
I
passed
by
Luoyang
and
saw
a
lady
painting牡丹on
the
upper
floor
of
a
building
我渐渐开始每晚梦到
故事里的长安
I
gradually
began
to
dream
every
night
of
Chang'an
in
the
story
长安城有人歌诗三百
歌尽了悲欢
There
are
people
in
Chang'an
who
sing
three
hundred
poems,
singing
all
the
joys
and
sorrows
抵达的时候阳光正好
听风吹得暖软
When
I
arrived,
the
sun
was
just
right,
and
the
wind
was
warm
可我为什么忽然失措
在长安
But
why
am
I
suddenly
at
a
loss
in
Chang'an?
这重重楼阁浩浩殿堂
都不是我想象
These
many
buildings
and
grand
halls
are
not
what
I
imagined
我心中曾有画卷一幅
画着它模样
I
once
had
a
painting
in
my
heart,
depicting
its
appearance
长安城忽然开始下雨
湿了繁华沧桑
Chang'an
City
suddenly
started
to
rain,
wetting
the繁华沧桑
慌张人潮里我遗忘了
来时的方向
In
the
flustered
crowd,
I
forgot
the
direction
from
which
I
came
那年转身离去
That
year
I
turned
and
left
水声远了河岸
The
sound
of
water
is
far
from
the
riverbank
村落是否依然
Is
the
village
still
the
same?
千万里外我怅然回看
Thousands
of
miles
away,
I
look
back
in
dismay
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.