河圖 - 兰陵殇 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 河圖 - 兰陵殇




兰陵殇
Lanling Elegy
兰陵殇
Lanling Elegy
原著:一魔温婉
Original: Yi Mo Wen Wan
朔气金柝夤夜残蜡
The night is late and the wind is cold, the candle dimly burns.
枕戈待旦红衣怒马
With sword in hand, I wait for dawn, my red horse neighs.
长安的歌化身哪粒沙
The song of Chang'an has turned into a grain of sand.
千年遥望盛世如古画
For a thousand years, I have gazed upon the prosperous age as if it were an ancient painting.
谁翻诗经翻出霜华
Who reads the Book of Poetry and unlocks its frozen beauty?
谁叹契阔弦断声哑
Who sighs at the broken strings and the silenced sound?
谁沙场点兵横戈跃马
Who commands the troops on the battlefield, brandishing their halberds and leaping upon their steeds?
谁边声百战血染金甲
Who has fought a hundred battles, their golden armor stained with blood?
乱世仓皇生死喧哗
In this chaotic world, life and death are but a noisy clamor.
远去天涯 唱谁家佳话
Far away in the distant lands, who sings the tales of our glory?
兰陵长卷无双风华
The Lanling scroll unfolds, its elegance unmatched.
青梅缭乱黯了竹马
Unripe plums bloom in profusion, dimming the childhood sweetheart.
鹫岭那道屋檐你还记得吗
Do you still remember that eaves in Wuling?
曾有月光抚过你长发
Where moonlight once caressed your hair.
时光的背影里我把年华饮下
In the shadows of time, I have consumed the years.
落红无情 却为何人入画
The fallen flowers are heartless, yet they enter the painting.
邺城风沙迷了你的双眼吗
Has the wind and sand of Yecheng clouded your vision?
一程白雪开谢洛阳花 遍地生发
Snow has fallen and melted, and the flowers of Luoyang are in full bloom.
若如初见 温柔年岁缱绻芳华
If I could see you again, I would cherish the tender years and the fragrant flowers.
朔气金柝夤夜残蜡
The night is late and the wind is cold, the candle dimly burns.
枕戈待旦红衣怒马
With sword in hand, I wait for dawn, my red horse neighs.
长安的歌化身哪粒沙
The song of Chang'an has turned into a grain of sand.
千年遥望盛世如古画
For a thousand years, I have gazed upon the prosperous age as if it were an ancient painting.
谁翻诗经翻出霜华
Who reads the Book of Poetry and unlocks its frozen beauty?
谁叹契阔弦断声哑
Who sighs at the broken strings and the silenced sound?
谁沙场点兵横戈跃马
Who commands the troops on the battlefield, brandishing their halberds and leaping upon their steeds?
谁边声百战血染金甲
Who has fought a hundred battles, their golden armor stained with blood?
乱世仓皇生死喧哗
In this chaotic world, life and death are but a noisy clamor.
远去天涯 唱谁家佳话
Far away in the distant lands, who sings the tales of our glory?
兰陵长卷无双风华
The Lanling scroll unfolds, its elegance unmatched.
青梅缭乱黯了竹马
Unripe plums bloom in profusion, dimming the childhood sweetheart.
鹫岭那道屋檐你还记得吗
Do you still remember that eaves in Wuling?
曾有月光抚过你长发
Where moonlight once caressed your hair.
时光的背影里我把年华饮下
In the shadows of time, I have consumed the years.
落红无情 却为何人入画
The fallen flowers are heartless, yet they enter the painting.
邺城风沙迷了你的双眼吗
Has the wind and sand of Yecheng clouded your vision?
一程白雪开谢洛阳花 遍地生发
Snow has fallen and melted, and the flowers of Luoyang are in full bloom.
若如初见 温柔年岁缱绻芳华
If I could see you again, I would cherish the tender years and the fragrant flowers.
鹫岭那道屋檐你还记得吗
Do you still remember that eaves in Wuling?
曾有月光抚过你长发
Where moonlight once caressed your hair.
时光的背影里我把年华饮下
In the shadows of time, I have consumed the years.
落红无情 却为何人入画
The fallen flowers are heartless, yet they enter the painting.
邺城风沙迷了你的双眼吗
Has the wind and sand of Yecheng clouded your vision?
一程白雪开谢洛阳花 遍地生发
Snow has fallen and melted, and the flowers of Luoyang are in full bloom.
若如初见 温柔年岁缱绻芳华
If I could see you again, I would cherish the tender years and the fragrant flowers.
可愿携手天涯
Would you walk with me through the distant lands?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.