Текст и перевод песни 河圖 - 兰陵殇
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
原著:一魔温婉
Original:
Yi
Mo
Wen
Wan
朔气金柝夤夜残蜡
The
night
is
late
and
the
wind
is
cold,
the
candle
dimly
burns.
枕戈待旦红衣怒马
With
sword
in
hand,
I
wait
for
dawn,
my
red
horse
neighs.
长安的歌化身哪粒沙
The
song
of
Chang'an
has
turned
into
a
grain
of
sand.
千年遥望盛世如古画
For
a
thousand
years,
I
have
gazed
upon
the
prosperous
age
as
if
it
were
an
ancient
painting.
谁翻诗经翻出霜华
Who
reads
the
Book
of
Poetry
and
unlocks
its
frozen
beauty?
谁叹契阔弦断声哑
Who
sighs
at
the
broken
strings
and
the
silenced
sound?
谁沙场点兵横戈跃马
Who
commands
the
troops
on
the
battlefield,
brandishing
their
halberds
and
leaping
upon
their
steeds?
谁边声百战血染金甲
Who
has
fought
a
hundred
battles,
their
golden
armor
stained
with
blood?
乱世仓皇生死喧哗
In
this
chaotic
world,
life
and
death
are
but
a
noisy
clamor.
远去天涯
唱谁家佳话
Far
away
in
the
distant
lands,
who
sings
the
tales
of
our
glory?
兰陵长卷无双风华
The
Lanling
scroll
unfolds,
its
elegance
unmatched.
青梅缭乱黯了竹马
Unripe
plums
bloom
in
profusion,
dimming
the
childhood
sweetheart.
鹫岭那道屋檐你还记得吗
Do
you
still
remember
that
eaves
in
Wuling?
曾有月光抚过你长发
Where
moonlight
once
caressed
your
hair.
时光的背影里我把年华饮下
In
the
shadows
of
time,
I
have
consumed
the
years.
落红无情
却为何人入画
The
fallen
flowers
are
heartless,
yet
they
enter
the
painting.
邺城风沙迷了你的双眼吗
Has
the
wind
and
sand
of
Yecheng
clouded
your
vision?
一程白雪开谢洛阳花
遍地生发
Snow
has
fallen
and
melted,
and
the
flowers
of
Luoyang
are
in
full
bloom.
若如初见
温柔年岁缱绻芳华
If
I
could
see
you
again,
I
would
cherish
the
tender
years
and
the
fragrant
flowers.
朔气金柝夤夜残蜡
The
night
is
late
and
the
wind
is
cold,
the
candle
dimly
burns.
枕戈待旦红衣怒马
With
sword
in
hand,
I
wait
for
dawn,
my
red
horse
neighs.
长安的歌化身哪粒沙
The
song
of
Chang'an
has
turned
into
a
grain
of
sand.
千年遥望盛世如古画
For
a
thousand
years,
I
have
gazed
upon
the
prosperous
age
as
if
it
were
an
ancient
painting.
谁翻诗经翻出霜华
Who
reads
the
Book
of
Poetry
and
unlocks
its
frozen
beauty?
谁叹契阔弦断声哑
Who
sighs
at
the
broken
strings
and
the
silenced
sound?
谁沙场点兵横戈跃马
Who
commands
the
troops
on
the
battlefield,
brandishing
their
halberds
and
leaping
upon
their
steeds?
谁边声百战血染金甲
Who
has
fought
a
hundred
battles,
their
golden
armor
stained
with
blood?
乱世仓皇生死喧哗
In
this
chaotic
world,
life
and
death
are
but
a
noisy
clamor.
远去天涯
唱谁家佳话
Far
away
in
the
distant
lands,
who
sings
the
tales
of
our
glory?
兰陵长卷无双风华
The
Lanling
scroll
unfolds,
its
elegance
unmatched.
青梅缭乱黯了竹马
Unripe
plums
bloom
in
profusion,
dimming
the
childhood
sweetheart.
鹫岭那道屋檐你还记得吗
Do
you
still
remember
that
eaves
in
Wuling?
曾有月光抚过你长发
Where
moonlight
once
caressed
your
hair.
时光的背影里我把年华饮下
In
the
shadows
of
time,
I
have
consumed
the
years.
落红无情
却为何人入画
The
fallen
flowers
are
heartless,
yet
they
enter
the
painting.
邺城风沙迷了你的双眼吗
Has
the
wind
and
sand
of
Yecheng
clouded
your
vision?
一程白雪开谢洛阳花
遍地生发
Snow
has
fallen
and
melted,
and
the
flowers
of
Luoyang
are
in
full
bloom.
若如初见
温柔年岁缱绻芳华
If
I
could
see
you
again,
I
would
cherish
the
tender
years
and
the
fragrant
flowers.
鹫岭那道屋檐你还记得吗
Do
you
still
remember
that
eaves
in
Wuling?
曾有月光抚过你长发
Where
moonlight
once
caressed
your
hair.
时光的背影里我把年华饮下
In
the
shadows
of
time,
I
have
consumed
the
years.
落红无情
却为何人入画
The
fallen
flowers
are
heartless,
yet
they
enter
the
painting.
邺城风沙迷了你的双眼吗
Has
the
wind
and
sand
of
Yecheng
clouded
your
vision?
一程白雪开谢洛阳花
遍地生发
Snow
has
fallen
and
melted,
and
the
flowers
of
Luoyang
are
in
full
bloom.
若如初见
温柔年岁缱绻芳华
If
I
could
see
you
again,
I
would
cherish
the
tender
years
and
the
fragrant
flowers.
可愿携手天涯
Would
you
walk
with
me
through
the
distant
lands?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.