Текст и перевод песни 河圖 - 海棠酒满
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
海棠酒满
Hibiscus Wine Cup is Full
海棠酒满
Hibiscus
wine
cup
is
full
平静的日子都相像
Calm
days
all
resemble
城门锁不住我目光
City
gates
cannot
lock
my
gaze
日落时地老天荒
Sunset,
a
world
beyond
time
and
space
传说美得像梦一样
Legends
are
beautifully
like
dreams
流连忘返海棠酒香
Lingering
and
never
returning,
the
intoxicating
fragrance
of
the
hibiscus
二十一碗满了家乡
Twenty-one
full
bowls
are
my
hometown
但没有哪一碗酒
But
not
a
single
bowl
of
wine
能够照见我的姑娘
Could
shine
light
on
my
girl
她一如既往
还等在远方
She
is
unchanged,
still
waiting
yonder
衣裳单薄眉目清冽
Lightly
dressed,
her
gaze
as
clear
as
flowing
water
占尽了月光
Occupying
the
moonlight
一生太短
每一次日落都远望
Life
is
too
short,
every
sunset
I
look
from
afar
月缺又满
烟华海该翻起波浪
Moon
wanes
and
waxes,
the
sea
of
mortal
life
should
stir
up
waves
羌管悠悠
绵延着几千里的惆怅
The
sound
of
the
wind
instrument
is
drawn-out,
carrying
thousands
of
miles
of
sorrow
别梳妆乘青鸟
来入梦
我的姑娘
Do
not
dress
up,
ride
on
the
bluebird,
enter
my
dreams,
my
girl
黄沙茫茫埋了胡杨
Vast
stretches
of
yellow
sand
bury
the
poplars
朔风里谁两鬓苍苍
In
the
bitter
wind,
whose
temples
grow
white
所有曾许过的愿
All
promises
made
in
the
past
最后都凋零成荒凉
Eventually
wither
and
become
desolate
残破战旗伫立守望
Broken
banners
stand
guard
in
solitude
城志跌落最后一章
The
city's
ambition
ends
with
the
last
chapter
只剩手中这碗酒
Only
this
cup
of
wine
remains
in
my
hand
能不能照见她的模样
Can
it
shine
light
upon
her
appearance
她一如既往
还等在远方
She
is
unchanged,
still
waiting
yonder
衣裳单薄眉目清冽
Lightly
dressed,
her
gaze
as
clear
as
flowing
water
占尽了月光
Occupying
the
moonlight
一生太短
每一次日落都远望
Life
is
too
short,
every
sunset
I
look
from
afar
月缺又满
烟华海该翻起波浪
Moon
wanes
and
waxes,
the
sea
of
mortal
life
should
stir
up
waves
羌管悠悠
绵延着几千里的惆怅
The
sound
of
the
wind
instrument
is
drawn-out,
carrying
thousands
of
miles
of
sorrow
别梳妆乘青鸟
来入梦
我的姑娘
Do
not
dress
up,
ride
on
the
bluebird,
enter
my
dreams,
my
girl
战鼓擂破
大旗倒血浸透长枪
With
the
beating
of
war
drums,
the
large
banner
falls,
blood
seeping
into
long
spears
铁甲刺穿
遥远的海棠酒流淌
Piercing
through
the
armor,
the
fragrant
hibiscus
wine
flows
distantly
饮下遗忘
我终于走对了方向
Drinking
to
forget,
I
finally
head
in
the
right
direction
夜茫茫桥那头
谁掌灯
把我照亮
In
the
vast
night,
at
the
other
end
of
the
bridge,
who
holds
the
lamp,
illuminating
me
莫忘呀姑娘
Do
not
forget,
my
girl
七月十四接他衣冠还乡
On
the
fourteenth
of
July,
take
his
clothes
and
hat,
and
return
home
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.