河圖 - 第三十八年夏至 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 河圖 - 第三十八年夏至




第三十八年夏至
Summer Solstice of the Thirty-Eighth Year
衰草连横向晚晴
Weeds stretch out towards evening's twilight hues,
半城柳色半声笛
City streets lined with willows, echoing flutes.
枉将绿蜡作红玉
In vain, we used green wax to make red jade,
满座衣冠无相忆
A hall of well-dressed strangers, none to reminisce.
时光 来复去
Time's current ebbs and flows,
斜屏半倚 拉长了光影
A tilted screen, half reclined, stretching shadows long.
重彩朱漆 斑驳了画意
Deeply painted cinnabar, a faded painting.
一出纸醉金迷闹剧
A drunken, debauched play acted out,
一袭染尽红尘的衣
A garment stained with worldly dust.
唱罢西厢谁盼得此生相许
After singing Western Chamber, who awaits a lifelong promise?
灯下的影 粉饰着回忆
Shadows under the lamp, adorning memories,
老旧唱机 轮回了思绪
An old record player's needle spinning thoughts.
一封泛黄褶皱的信
A yellowed, wrinkled letter,
一支勾勒眉角的笔
A brush that once drew the lines of your brow.
花腔婉转着应和陈年的曲
Arias echo the melodies of old,
衣香鬓影掩过了几声叹息
Floral fragrance and sideburns drown out stifled sighs.
冷眼看过了霓虹机场别离
I coldly gazed upon neon-lit airport farewells,
他还演着那场郎骑竹马来的戏
He still plays the role of a youth riding a bamboo horse,
他还穿着那件花影重叠的衣
Still wearing a gown covered in overlapping floral shadows,
他还陷在那段隔世经年的梦
Still lost in that dream from a forgotten past.
静静合衣睡去 不理朝夕
Sleeping soundly, dressed, ignoring the passage of time,
灯下的影 粉饰着回忆
Shadows under the lamp, adorning memories,
老旧唱机 轮回了思绪
An old record player's needle spinning thoughts.
一封泛黄褶皱的信
A yellowed, wrinkled letter,
一支勾勒眉角的笔
A brush that once drew the lines of your brow.
花腔婉转着应和陈年的曲
Arias echo the melodies of old,
衣香鬓影掩过了几声叹息
Floral fragrance and sideburns drown out stifled sighs.
冷眼看过了霓虹机场别离
I coldly gazed upon neon-lit airport farewells,
他还演着那场郎骑竹马来的戏
He still plays the role of a youth riding a bamboo horse,
他还穿着那件花影重叠的衣
Still wearing a gown covered in overlapping floral shadows,
他还陷在那段隔世经年的梦
Still lost in that dream from a forgotten past.
静静合衣睡去 不理朝夕
Sleeping soundly, dressed, ignoring the passage of time,
他演尽了悲欢也无人相和的戏
He plays his part, full of joy and sorrow, with no one to sing along.
那烛火未明摇曳满地的冷清
Candlelight flickers, casting a chill across the desolate floor.
他摇落了繁花空等谁记起
Flowers fall, scattered, forgotten, awaiting remembrance.
为梦送行的人 仍未散去
People who bid farewell to dreams linger,
还有谁陪我痴迷看这场旧戏
Who will join me in this infatuation, watching this old play?
还有谁为我而停谁拌我如衣
Who will pause for me, who will accompany me like a garment?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.