Текст и перевод песни 河圖 - 第三十八年夏至
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
第三十八年夏至
Summer Solstice of the Thirty-Eighth Year
衰草连横向晚晴
Weeds
stretch
out
towards
evening's
twilight
hues,
半城柳色半声笛
City
streets
lined
with
willows,
echoing
flutes.
枉将绿蜡作红玉
In
vain,
we
used
green
wax
to
make
red
jade,
满座衣冠无相忆
A
hall
of
well-dressed
strangers,
none
to
reminisce.
时光
来复去
Time's
current
ebbs
and
flows,
斜屏半倚
拉长了光影
A
tilted
screen,
half
reclined,
stretching
shadows
long.
重彩朱漆
斑驳了画意
Deeply
painted
cinnabar,
a
faded
painting.
一出纸醉金迷闹剧
A
drunken,
debauched
play
acted
out,
一袭染尽红尘的衣
A
garment
stained
with
worldly
dust.
唱罢西厢谁盼得此生相许
After
singing
Western
Chamber,
who
awaits
a
lifelong
promise?
灯下的影
粉饰着回忆
Shadows
under
the
lamp,
adorning
memories,
老旧唱机
轮回了思绪
An
old
record
player's
needle
spinning
thoughts.
一封泛黄褶皱的信
A
yellowed,
wrinkled
letter,
一支勾勒眉角的笔
A
brush
that
once
drew
the
lines
of
your
brow.
花腔婉转着应和陈年的曲
Arias
echo
the
melodies
of
old,
衣香鬓影掩过了几声叹息
Floral
fragrance
and
sideburns
drown
out
stifled
sighs.
冷眼看过了霓虹机场别离
I
coldly
gazed
upon
neon-lit
airport
farewells,
他还演着那场郎骑竹马来的戏
He
still
plays
the
role
of
a
youth
riding
a
bamboo
horse,
他还穿着那件花影重叠的衣
Still
wearing
a
gown
covered
in
overlapping
floral
shadows,
他还陷在那段隔世经年的梦
Still
lost
in
that
dream
from
a
forgotten
past.
静静合衣睡去
不理朝夕
Sleeping
soundly,
dressed,
ignoring
the
passage
of
time,
灯下的影
粉饰着回忆
Shadows
under
the
lamp,
adorning
memories,
老旧唱机
轮回了思绪
An
old
record
player's
needle
spinning
thoughts.
一封泛黄褶皱的信
A
yellowed,
wrinkled
letter,
一支勾勒眉角的笔
A
brush
that
once
drew
the
lines
of
your
brow.
花腔婉转着应和陈年的曲
Arias
echo
the
melodies
of
old,
衣香鬓影掩过了几声叹息
Floral
fragrance
and
sideburns
drown
out
stifled
sighs.
冷眼看过了霓虹机场别离
I
coldly
gazed
upon
neon-lit
airport
farewells,
他还演着那场郎骑竹马来的戏
He
still
plays
the
role
of
a
youth
riding
a
bamboo
horse,
他还穿着那件花影重叠的衣
Still
wearing
a
gown
covered
in
overlapping
floral
shadows,
他还陷在那段隔世经年的梦
Still
lost
in
that
dream
from
a
forgotten
past.
静静合衣睡去
不理朝夕
Sleeping
soundly,
dressed,
ignoring
the
passage
of
time,
他演尽了悲欢也无人相和的戏
He
plays
his
part,
full
of
joy
and
sorrow,
with
no
one
to
sing
along.
那烛火未明摇曳满地的冷清
Candlelight
flickers,
casting
a
chill
across
the
desolate
floor.
他摇落了繁花空等谁记起
Flowers
fall,
scattered,
forgotten,
awaiting
remembrance.
为梦送行的人
仍未散去
People
who
bid
farewell
to
dreams
linger,
还有谁陪我痴迷看这场旧戏
Who
will
join
me
in
this
infatuation,
watching
this
old
play?
还有谁为我而停谁拌我如衣
Who
will
pause
for
me,
who
will
accompany
me
like
a
garment?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.