Текст и перевод песни 河圖 - 隐
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我一生无题
多情都不提
My
life
holds
no
name,
my
heart's
desire
is
unsaid
看多画楼歌台景
惯多赋别离
I
gaze
upon
the
many
sights
of
painted
halls
and
high
balconies,
and
I'm
accustomed
to
writing
odes
to
separation
浮萍无踪迹
汲汲空浮名
A
duckweed
with
no
trace,
I
hurriedly
pursue
an
empty
reputation
我愿醉后复醒
当垆仍是你
I
hope
to
awaken
from
my
drunkenness,
and
when
I
do,
you
will
still
be
at
the
bar
借我一程
珠箔飘灯
Lend
me
a
hand,
through
the
beaded
curtains
and
the
floating
lanterns
隔雨相望
寥落白门
We
gaze
at
each
other
from
across
the
rain,
in
the
desolate
white
gate
又辗转几度
光阴几轮
Once
again,
I've
traveled
many
times,
through
the
cycles
of
time
叹风华一瞬
涤荡浮尘
I
lament
the
fleeting
beauty
of
a
moment,
and
the
sweeping
away
of
worldly
cares
信托孤鸿
去处不问
I
entrust
my
hopes
to
the
solitary
goose,
not
asking
of
its
destination
一杯清茶
了我长恨
A
cup
of
clear
tea
soothes
my
lingering
sorrow
席上管弦声
清清冷冷
The
sound
of
the
zither
and
strings
resonate
in
the
hall,
clear
and
cold
点透灵犀铭刻此夜星辰
Through
the
perceptive
mind,
this
night's
stars
are
forever
etched
旧时节雨纷纷
黄叶下青苔痕
Rain
falls
heavily
as
before,
yellow
leaves
and
traces
of
green
moss
below
隔墙问白头人
可有人寻问
Inquiring
through
the
wall
about
the
gray-haired
person,
does
anyone
seek
them?
你已乘鲤鱼去
只留红泪一滴
You
have
departed
on
a
carp,
leaving
only
a
crimson
tear
落一砚朱笔临霜化绝句
I
drop
a
cinnabar
brush
in
the
inkwell,
transforming
it
into
a
poem
旧庭门影深深
西窗缠绕枯藤
The
old
courtyard
door's
silhouette
is
profound,
withered
vines
entwine
the
west
window
今年忆前年春
夜雨忆星辰
This
year,
I
recall
the
spring
of
the
previous
year,
the
night
rain
reminds
me
of
the
stars
若早知意难平
夙梦空付流景
If
only
I
had
known
that
my
feelings
would
be
so
tumultuous,
my
dreams
in
vain
for
the
passing
scene
不如就与你执手锦瑟不相离
It
would
have
been
better
to
have
held
your
hand,
to
be
inseparable,
like
a
zither
and
its
melody
晴夜花著锦
相对摇烛影
On
a
clear
night,
the
flowers
are
as
vibrant
as锦瑟,
we
face
each
other
under
the
swaying
candlelight
庭前瑟瑟树影移
一桃复一李
In
the
courtyard,
the
shadows
of
the
trees
sway
gently,
one
peach
blossom
after
another
你灯下裁衣
覆一生记忆
Under
the
lamp,
you
cut
and
sew
clothes,
preserving
a
lifetime
of
memories
去时花满枝垂地
归来雨满襟
When
you
left,
the
flowers
were
in
full
bloom,
reaching
the
ground;
when
you
returned,
your
clothes
were
drenched
with
rain
借我一程
珠箔飘灯
Lend
me
a
hand,
through
the
beaded
curtains
and
the
floating
lanterns
隔雨相望
寥落白门
We
gaze
at
each
other
from
across
the
rain,
in
the
desolate
white
gate
又辗转几度
光阴几轮
Once
again,
I've
traveled
many
times,
through
the
cycles
of
time
叹风华一瞬
涤荡浮尘
I
lament
the
fleeting
beauty
of
a
moment,
and
the
sweeping
away
of
worldly
cares
信托孤鸿
去处不问
I
entrust
my
hopes
to
the
solitary
goose,
not
asking
of
its
destination
一杯清茶
了我长恨
A
cup
of
clear
tea
soothes
my
lingering
sorrow
席上管弦声
清清冷冷
The
sound
of
the
zither
and
strings
resonate
in
the
hall,
clear
and
cold
点透灵犀铭刻此夜星辰
Through
the
perceptive
mind,
this
night's
stars
are
forever
etched
旧时节雨纷纷
黄叶下青苔痕
Rain
falls
heavily
as
before,
yellow
leaves
and
traces
of
green
moss
below
隔墙问白头人
可有人寻问
Inquiring
through
the
wall
about
the
gray-haired
person,
does
anyone
seek
them?
你已乘鲤鱼去
只留红泪一滴
You
have
departed
on
a
carp,
leaving
only
a
crimson
tear
落一砚朱笔临霜化绝句
I
drop
a
cinnabar
brush
in
the
inkwell,
transforming
it
into
a
poem
旧庭门影深深
西窗缠绕枯藤
The
old
courtyard
door's
silhouette
is
profound,
withered
vines
entwine
the
west
window
今年忆前年春
夜雨忆星辰
This
year,
I
recall
the
spring
of
the
previous
year,
the
night
rain
reminds
me
of
the
stars
若早知意难平
夙梦空付流景
If
only
I
had
known
that
my
feelings
would
be
so
tumultuous,
my
dreams
in
vain
for
the
passing
scene
不如就与你执手锦瑟不相离
It
would
have
been
better
to
have
held
your
hand,
to
be
inseparable,
like
a
zither
and
its
melody
旧庭门影深深
西窗缠绕枯藤
The
old
courtyard
door's
silhouette
is
profound,
withered
vines
entwine
the
west
window
今年忆前年春
夜雨忆星辰
This
year,
I
recall
the
spring
of
the
previous
year,
the
night
rain
reminds
me
of
the
stars
若早知意难平
夙梦空付流景
If
only
I
had
known
that
my
feelings
would
be
so
tumultuous,
my
dreams
in
vain
for
the
passing
scene
不如就与你执手锦瑟不相离
It
would
have
been
better
to
have
held
your
hand,
to
be
inseparable,
like
a
zither
and
its
melody
我一生无题
心事难题
My
life
holds
no
name,
its
secrets
are
hard
to
decipher
我落款名隐
留残荷听雨
I
sign
my
name
as
"Seclusion,"
and
I
remain
behind
to
listen
to
the
rain
falling
on
the
lotus
leaves
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.