Текст и перевод песни 泳兒 - Dance Medley: 擋不住的風情 / 對你愛不完 (國) / 烈女
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dance Medley: 擋不住的風情 / 對你愛不完 (國) / 烈女
Попурри для танцев: Неудержимое очарование / Бесконечно люблю тебя (мандаринский) / Необузданная женщина
來吧要什麽都應承
Давай,
я
согласна
на
всё,
來吧我什麽都聽命
Давай,
я
буду
послушной,
但你別心急癡情
Но
ты
не
торопись,
мой
дорогой,
來吧有事情是要事前弄清
Давай,
нужно
кое-что
прояснить
заранее.
如欲吻吧點水蜻蜓
Если
хочешь
поцеловать
– лишь
слегка
коснись,
如欲抱吧高低我定
Если
хочешь
обнять
– я
определю
границы,
別要自己枉聰明
Не
будь
слишком
самоуверен,
無謂再自名是個大情聖
Не
стоит
строить
из
себя
великого
любовника.
手要聽我命令
Руки
должны
меня
слушаться,
嘴要跟我談情
Губы
должны
со
мной
говорить
о
любви,
心要給我溫馨
Сердце
должно
дарить
мне
тепло,
才任由少許不正經
Только
тогда
позволю
себе
немного
легкомыслия.
誰若破壞先旨聲明
Кто
нарушит
мои
правила,
誰若破壞君子協定
Кто
нарушит
наше
джентльменское
соглашение,
未會受本小姐歡迎
Не
будет
мною
принят,
無謂再自名是個大情聖
Не
стоит
строить
из
себя
великого
любовника.
來吧我是千般風情
Давай,
я
– воплощение
очарования,
來吧我是騷得要命
Давай,
я
невероятно
соблазнительна,
回望你在苦忍表情
Вижу,
как
ты
сдерживаешь
себя,
來吧繼續無謂半路來夢醒
Давай,
продолжим,
не
стоит
останавливаться
на
полпути.
還未夠吧加點騷勁
Ещё
недостаточно,
добавь
огня,
還未夠吧腰肢再擰
Ещё
недостаточно,
двигай
бедрами,
若破壞卿卿規定
Если
нарушишь
мои
правила,
無謂再自名是個大情聖
Не
стоит
строить
из
себя
великого
любовника.
手要聽我命令
Руки
должны
меня
слушаться,
嘴要跟我談情
Губы
должны
со
мной
говорить
о
любви,
心要給我溫馨
Сердце
должно
дарить
мне
тепло,
才任由少許不正經
Только
тогда
позволю
себе
немного
легкомыслия.
誰若破壞先旨聲明
Кто
нарушит
мои
правила,
誰若破壞君子協定
Кто
нарушит
наше
джентльменское
соглашение,
未會受本小姐歡迎
Не
будет
мною
принят,
無謂再自名是個大情聖
Не
стоит
строить
из
себя
великого
любовника.
燈初上夜未央
來往的人多匆忙
Зажигаются
огни,
ночь
еще
молода,
люди
спешат
по
своим
делам,
我不要太緊張
和別人一模樣
Я
не
хочу
волноваться
и
быть
как
все,
但是你對我望
兩只眼睛大又亮
Но
ты
смотришь
на
меня,
твои
глаза
большие
и
яркие,
我開始失去了主張
Я
теряю
самообладание.
風吹得路好長
一顆心晃呀晃
Ветер
дует,
дорога
длинная,
мое
сердце
трепещет,
多想找人陪我逛
累了睡在馬路上
Так
хочется,
чтобы
кто-то
прогулялся
со
мной,
устал
и
уснул
прямо
на
дороге,
表面上很倔強
其實內心一團糟
Снаружи
я
упрямая,
но
внутри
у
меня
хаос,
怕自己愛得像太陽
Боюсь,
что
моя
любовь,
как
солнце.
胸中藏著一把火
В
груди
горит
огонь,
把承諾交給你
把微笑當作信
Доверила
тебе
обещание,
подарила
улыбку,
как
знак
доверия,
卻怎麼也抓不住你
Но
никак
не
могу
удержать
тебя.
對你愛愛愛不完
Бесконечно
люблю
тебя,
我可以天天月月年年到永遠
Я
могу
любить
тебя
каждый
день,
каждый
месяц,
каждый
год,
вечно,
So
we
love
love
love
tonight
So
we
love
love
love
tonight,
不願意絲絲點點些些去面對
Не
хочу
сталкиваться
с
этим
по
крупицам,
對你愛愛愛不完
Бесконечно
люблю
тебя,
相愛原本總是這麼難
Любить
всегда
так
сложно.
風吹得路好長
一顆心晃呀晃
Ветер
дует,
дорога
длинная,
мое
сердце
трепещет,
多想找人陪我逛
累了睡在馬路上
Так
хочется,
чтобы
кто-то
прогулялся
со
мной,
устал
и
уснул
прямо
на
дороге,
表面上很倔強
其實內心一團糟
Снаружи
я
упрямая,
но
внутри
у
меня
хаос,
怕自己愛得像太陽
Боюсь,
что
моя
любовь,
как
солнце.
胸中藏著一把火
В
груди
горит
огонь,
把承諾交給你
把微笑當作信
Доверила
тебе
обещание,
подарила
улыбку,
как
знак
доверия,
卻怎麼也抓不住你
Но
никак
не
могу
удержать
тебя.
對你愛愛愛不完
Бесконечно
люблю
тебя,
我可以天天月月年年到永遠
Я
могу
любить
тебя
каждый
день,
каждый
месяц,
каждый
год,
вечно,
So
we
love
love
love
tonight
So
we
love
love
love
tonight,
不願意絲絲點點些些去面對
Не
хочу
сталкиваться
с
этим
по
крупицам,
對你愛愛愛不完
Бесконечно
люблю
тебя,
相愛原本總是這麼難
Любить
всегда
так
сложно.
很想裝作我沒有靈魂
但你贊我性感
Хочется
притвориться
бездушной,
но
ты
хвалишь
мою
сексуальность,
很想偷呃拐騙的勾引
完了事便懷孕
Хочется
соблазнить
тебя
обманом,
забеременеть
и
дело
с
концом,
然後便跟你
跟你到家裏去掃地
А
потом
вместе
с
тобой,
с
тобой
идти
домой,
убираться,
讓情敵跟我講恭喜
Чтобы
соперницы
поздравляли
меня,
放棄是與非
與魔鬼在一起
Отказаться
от
добра
и
зла,
быть
с
дьяволом.
烈女不怕死
但憑傲氣
絕沒有必要呵你似歌姬
Необузданная
женщина
не
боится
смерти,
полагается
на
гордость,
нет
нужды
петь
тебе,
как
гейше,
知你好過了便要分離
沒有骨氣只會變奸妃
Знаю,
как
только
тебе
станет
хорошо,
ты
уйдешь,
без
гордости
я
стану
лишь
коварной
наложницей,
烈女不怕死
又何懼你
不會失去血性和品味
Необузданная
женщина
не
боится
смерти,
чего
мне
тебя
бояться?
Не
потеряю
свой
нрав
и
вкус,
知你一向以我去攝期
迎合你便令名譽掃地
呸呸
Знаю,
ты
всегда
меня
используешь,
угождать
тебе
– значит
опозорить
себя.
Тьфу-тьфу.
本應想我變做你類型
讓你與我有景
Хотела
бы
стать
такой,
как
ты
хочешь,
чтобы
у
нас
было
будущее,
只可惜得到你的尊敬
全因肯當布景
Но,
увы,
твое
уважение
я
получила
лишь
за
то,
что
была
декорацией,
無謂被選美
逼你待我好我寧願傷悲
Не
хочу
участвовать
в
конкурсе
красоты,
заставлять
тебя
любить
меня,
лучше
буду
грустить,
若然排在榜中最多三四
Даже
если
займу
в
рейтинге
лишь
третье
или
четвертое
место,
我縱像儲妃
違背了我天地
Я,
словно
наложница,
предам
свою
сущность.
烈女不怕死
但憑傲氣
絕沒有必要呵你似歌姬
Необузданная
женщина
не
боится
смерти,
полагается
на
гордость,
нет
нужды
петь
тебе,
как
гейше,
知你好過了便要分離
沒有骨氣只會變奸妃
Знаю,
как
только
тебе
станет
хорошо,
ты
уйдешь,
без
гордости
я
стану
лишь
коварной
наложницей,
烈女不怕死
又何懼你
不會失去血性和品味
Необузданная
женщина
не
боится
смерти,
чего
мне
тебя
бояться?
Не
потеряю
свой
нрав
и
вкус,
知你一向以我去攝期
迎合你便令名譽掃地
呸呸
Знаю,
ты
всегда
меня
используешь,
угождать
тебе
– значит
опозорить
себя.
Тьфу-тьфу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.