Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
若问记古剑奇谭
Wenn du fragst - Gujian Qitan
若问
- 清莞
Wenn
du
fragst
- Qing
Wan
只要风哼起那歌
Sobald
der
Wind
dieses
Lied
anstimmt,
流水便为它轻和
wird
das
fließende
Wasser
sanft
dazu
harmonieren.
千万年流过
阡陌都换作河
Tausende
Jahre
fließen
dahin,
Felder
und
Wege
werden
zu
Flüssen.
歌还唱呢
那些最早的歌者
Das
Lied
wird
noch
gesungen,
doch
jene
ersten
Sänger,
却随流年飘零辗转何处去了
wo
sind
sie
nur
hin,
im
Laufe
der
Zeit
verstreut
und
umherirrend?
浮生里执着什么
是爱是恨呢
Woran
klammerst
du
dich
im
vergänglichen
Leben?
Ist
es
Liebe
oder
Hass?
还是耳畔的歌
夜雾中的灯火
Oder
ist
es
das
Lied
am
Ohr,
das
Licht
im
nächtlichen
Nebel?
都轻声问着
此生执着什么
Beide
fragen
leise:
Woran
hältst
du
in
diesem
Leben
fest?
你若问我
我答奈何
无可奈何
Wenn
du
mich
fragst,
antworte
ich:
Ach,
was
soll's,
es
ist
unvermeidlich.
缘来缘去得之失之
Schicksal
kommt
und
geht,
Gewinn
und
Verlust,
这浮生不过如是
dieses
vergängliche
Leben
ist
nichts
weiter
als
das.
前世今世皆是患得患失
Vergangenes
und
gegenwärtiges
Leben,
beides
ist
von
Gewinn
und
Verlust
geprägt,
这轮回到何时能止
wann
wird
dieser
Kreislauf
der
Wiedergeburt
enden?
听人说这世间事
Ich
höre
die
Leute
sagen,
dass
alle
weltlichen
Angelegenheiten
除却生死皆闲事
außer
Leben
und
Tod
belanglos
sind.
若真如此我愿抛却生死
Wenn
das
wahr
ist,
bin
ich
bereit,
Leben
und
Tod
aufzugeben,
但求能舍了那些身外闲事
nur
um
diese
belanglosen
Äußerlichkeiten
loslassen
zu
können.
浮生里执着什么
是爱是恨呢
Woran
hältst
du
dich
im
vergänglichen
Leben?
Ist
es
Liebe
oder
Hass?
还是耳畔的歌
夜雾中的灯火
Oder
ist
es
das
Lied
am
Ohr,
das
Licht
im
nächtlichen
Nebel?
都轻声问着
此生执着什么
Beide
fragen
leise:
Woran
klammerst
du
dich
in
diesem
Leben,
mein
Liebster?
你若问我
我答奈何
无可奈何
Wenn
du
mich
fragst,
antworte
ich:
Ach,
was
soll's,
es
ist
unvermeidlich.
缘来缘去得之失之
Schicksal
kommt
und
geht,
Gewinn
und
Verlust,
这浮生不过如是
dieses
vergängliche
Leben
ist
nichts
weiter
als
das.
前世今世皆是患得患失
Vergangenes
und
gegenwärtiges
Leben,
beides
ist
von
Gewinn
und
Verlust
geprägt,
这轮回到何时能止
wann
wird
dieser
Kreislauf
der
Wiedergeburt
enden?
听人说这世间事
Ich
höre
die
Leute
sagen,
dass
alle
weltlichen
Angelegenheiten
除却生死皆闲事
außer
Leben
und
Tod
belanglos
sind.
若真如此我愿抛却生死
Wenn
das
wahr
ist,
bin
ich
bereit,
Leben
und
Tod
aufzugeben,
但求割舍身外闲事
nur
um
diese
belanglosen
Äußerlichkeiten
loslassen
zu
können.
愿就此舍了轮回
Ich
bin
bereit,
den
Kreislauf
der
Wiedergeburt
aufzugeben,
求一世不必喜悲
um
ein
Leben
ohne
Freude
und
Leid
zu
bitten.
若问尘世一遭究竟为谁
Wenn
du
fragst,
für
wen
diese
Reise
durch
die
sterbliche
Welt
war,
惟愿皆能不曾言悔
so
wünsche
ich
nur,
dass
niemand
es
je
bereuen
muss.
图一醉
Ich
sehne
mich
nach
einem
Rausch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.