游鴻明 - 當刺蝟愛上玫瑰 - перевод текста песни на немецкий

當刺蝟愛上玫瑰 - 游鴻明перевод на немецкий




當刺蝟愛上玫瑰
Wenn der Igel sich in die Rose verliebt
和聲:謝文德&游鴻明
Harmonie: Xie Wende & You Hongming
○○○
○○○
○○
○○
你越努力靠近 越刺痛自己 愛意裡的敵意 一身的諷刺
Je mehr du versuchst, näher zu kommen, desto mehr verletzt du dich selbst. Feindseligkeit in der Liebe, voller Ironie.
得不到的最美 不開不枯萎 炙熱的成灰 對不對
Das Unerreichbare ist das Schönste, weder blüht es noch welkt. Das Glühende wird zu Asche, nicht wahr?
不能依偎 就像刺蝟愛上玫瑰 曾以為直來直往才不虛偽
Können uns nicht anlehnen, wie ein Igel, der eine Rose liebt. Ich dachte einst, Direktheit sei keine Heuchelei.
我們是同類 卻不算一對 始終學不會 用粗糙的方法 給彼此安慰
Wir sind von gleicher Art, doch gelten nicht als Paar. Lernen nie, uns auf plumpe Weise Trost zu spenden.
不能依偎 就像刺蝟愛上玫瑰 當防衛是自我的基本配備
Können uns nicht anlehnen, wie ein Igel, der eine Rose liebt. Wenn Abwehr die Grundausstattung des Selbst ist.
心裡還有誰 算不算一對 脆弱是種罪 所有傷悲都像是 借題發揮
Wer ist noch im Herzen? Gelten wir als Paar? Verletzlichkeit ist eine Sünde. Aller Kummer scheint nur ein Vorwand zu sein.
Zwischenspiel
□□□
□□□
□□
□□
我何嘗不愛你 卻傷了自己 生命是否鋸齒 痛才是真實
Wie könnte ich dich nicht lieben, doch ich verletze mich selbst. Ist das Leben gezackt? Schmerz ist das einzig Wahre.
失去的最珍貴 口是卻心非 白晝後 天黑 對不對
Das Verlorene ist das Kostbarste. Worte sagen ja, doch das Herz meint nein. Nach dem Tag kommt die Nacht, nicht wahr?
不能依偎 就像刺蝟愛上玫瑰 曾以為直來直往才不虛偽
Können uns nicht anlehnen, wie ein Igel, der eine Rose liebt. Ich dachte einst, Direktheit sei keine Heuchelei.
我們是同類 卻不算一對 始終學不會 用粗糙的方法 給彼此安慰
Wir sind von gleicher Art, doch gelten nicht als Paar. Lernen nie, uns auf plumpe Weise Trost zu spenden.
不能依偎 就像刺蝟愛上玫瑰 當防衛是自我的基本配備
Können uns nicht anlehnen, wie ein Igel, der eine Rose liebt. Wenn Abwehr die Grundausstattung des Selbst ist.
心裡還有誰 算不算一對 脆弱是種罪 所有傷悲都像是 借題發揮
Wer ist noch im Herzen? Gelten wir als Paar? Verletzlichkeit ist eine Sünde. Aller Kummer scheint nur ein Vorwand zu sein.
不能依偎 就像刺蝟愛上玫瑰 曾以為直來直往才不虛偽
Können uns nicht anlehnen, wie ein Igel, der eine Rose liebt. Ich dachte einst, Direktheit sei keine Heuchelei.
我們是同類 卻不算一對 始終學不會 用粗糙的方法 給彼此安慰
Wir sind von gleicher Art, doch gelten nicht als Paar. Lernen nie, uns auf plumpe Weise Trost zu spenden.
就像倔強的刺蝟 愛上了多心的玫瑰 當寂寞 愛也無法碰觸包圍
Wie der sture Igel, der sich in die empfindsame Rose verliebt hat. Wenn die Einsamkeit kommt, kann selbst die Liebe nicht berühren oder umfangen.
心裡愈有愧 愈說無所謂 心裡愈疲憊 感覺愈鈍反應卻 愈發尖銳
Je schuldiger das Herz, desto mehr sagt man 'Es ist egal'. Je müder das Herz, desto stumpfer das Gefühl, doch die Reaktion wird immer schärfer.





Авторы: Zhuo-xioang Lee, Hong-ming You


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.