Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
當刺蝟愛上玫瑰
Wenn der Igel sich in die Rose verliebt
和聲:謝文德&游鴻明
Harmonie:
Xie
Wende
& You
Hongming
你越努力靠近
越刺痛自己
愛意裡的敵意
一身的諷刺
Je
mehr
du
versuchst,
näher
zu
kommen,
desto
mehr
verletzt
du
dich
selbst.
Feindseligkeit
in
der
Liebe,
voller
Ironie.
得不到的最美
不開不枯萎
炙熱的成灰
對不對
Das
Unerreichbare
ist
das
Schönste,
weder
blüht
es
noch
welkt.
Das
Glühende
wird
zu
Asche,
nicht
wahr?
不能依偎
就像刺蝟愛上玫瑰
曾以為直來直往才不虛偽
Können
uns
nicht
anlehnen,
wie
ein
Igel,
der
eine
Rose
liebt.
Ich
dachte
einst,
Direktheit
sei
keine
Heuchelei.
我們是同類
卻不算一對
始終學不會
用粗糙的方法
給彼此安慰
Wir
sind
von
gleicher
Art,
doch
gelten
nicht
als
Paar.
Lernen
nie,
uns
auf
plumpe
Weise
Trost
zu
spenden.
不能依偎
就像刺蝟愛上玫瑰
當防衛是自我的基本配備
Können
uns
nicht
anlehnen,
wie
ein
Igel,
der
eine
Rose
liebt.
Wenn
Abwehr
die
Grundausstattung
des
Selbst
ist.
心裡還有誰
算不算一對
脆弱是種罪
所有傷悲都像是
借題發揮
Wer
ist
noch
im
Herzen?
Gelten
wir
als
Paar?
Verletzlichkeit
ist
eine
Sünde.
Aller
Kummer
scheint
nur
ein
Vorwand
zu
sein.
我何嘗不愛你
卻傷了自己
生命是否鋸齒
痛才是真實
Wie
könnte
ich
dich
nicht
lieben,
doch
ich
verletze
mich
selbst.
Ist
das
Leben
gezackt?
Schmerz
ist
das
einzig
Wahre.
失去的最珍貴
口是卻心非
白晝後
天黑
對不對
Das
Verlorene
ist
das
Kostbarste.
Worte
sagen
ja,
doch
das
Herz
meint
nein.
Nach
dem
Tag
kommt
die
Nacht,
nicht
wahr?
不能依偎
就像刺蝟愛上玫瑰
曾以為直來直往才不虛偽
Können
uns
nicht
anlehnen,
wie
ein
Igel,
der
eine
Rose
liebt.
Ich
dachte
einst,
Direktheit
sei
keine
Heuchelei.
我們是同類
卻不算一對
始終學不會
用粗糙的方法
給彼此安慰
Wir
sind
von
gleicher
Art,
doch
gelten
nicht
als
Paar.
Lernen
nie,
uns
auf
plumpe
Weise
Trost
zu
spenden.
不能依偎
就像刺蝟愛上玫瑰
當防衛是自我的基本配備
Können
uns
nicht
anlehnen,
wie
ein
Igel,
der
eine
Rose
liebt.
Wenn
Abwehr
die
Grundausstattung
des
Selbst
ist.
心裡還有誰
算不算一對
脆弱是種罪
所有傷悲都像是
借題發揮
Wer
ist
noch
im
Herzen?
Gelten
wir
als
Paar?
Verletzlichkeit
ist
eine
Sünde.
Aller
Kummer
scheint
nur
ein
Vorwand
zu
sein.
不能依偎
就像刺蝟愛上玫瑰
曾以為直來直往才不虛偽
Können
uns
nicht
anlehnen,
wie
ein
Igel,
der
eine
Rose
liebt.
Ich
dachte
einst,
Direktheit
sei
keine
Heuchelei.
我們是同類
卻不算一對
始終學不會
用粗糙的方法
給彼此安慰
Wir
sind
von
gleicher
Art,
doch
gelten
nicht
als
Paar.
Lernen
nie,
uns
auf
plumpe
Weise
Trost
zu
spenden.
就像倔強的刺蝟
愛上了多心的玫瑰
當寂寞
愛也無法碰觸包圍
Wie
der
sture
Igel,
der
sich
in
die
empfindsame
Rose
verliebt
hat.
Wenn
die
Einsamkeit
kommt,
kann
selbst
die
Liebe
nicht
berühren
oder
umfangen.
心裡愈有愧
愈說無所謂
心裡愈疲憊
感覺愈鈍反應卻
愈發尖銳
Je
schuldiger
das
Herz,
desto
mehr
sagt
man
'Es
ist
egal'.
Je
müder
das
Herz,
desto
stumpfer
das
Gefühl,
doch
die
Reaktion
wird
immer
schärfer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zhuo-xioang Lee, Hong-ming You
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.