Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
詩人的眼淚
Die Tränen des Dichters
詩
人
的
眼
淚
。°。°。°。°。°。°
Die
Tränen
des
Dichters
.°。°。°。°。°。°
春色轉呀夜色轉呀玉郎不還家
Der
Frühling
weicht,
die
Nacht
weicht,
meine
Liebste
kehrt
nicht
heim.
真叫人心啊夢啊魂啊逐楊花
Es
lässt
wirklich
mein
Herz,
meinen
Traum,
meine
Seele
den
Weidenblüten
folgen.
春花秋月小樓昨夜往事知多少
Frühlingsblüten,
Herbstmond,
im
kleinen
Turm
letzte
Nacht,
wie
viel
weiß
man
noch
von
damals?
心裡面想啊飛啊輕啊細如髮
Im
Herzen
denken,
fliegen,
leicht
und
fein
wie
Haar.
新愁年年有惆悵還依舊只是朱顏瘦
Neuer
Kummer
kommt
jedes
Jahr,
die
Schwermut
bleibt
dieselbe,
nur
dein
rosiges
Antlitz
wird
schmaler.
天空飄著雪
詩人的淚
兩者都太悲都太美
Am
Himmel
fällt
Schnee,
die
Tränen
des
Dichters,
beides
ist
zu
traurig,
zu
schön.
因為愛情化作冰冷白雪結晶
破碎
Weil
die
Liebe
zu
eiskalten
weißen
Schneekristallen
wird,
zerbrochen.
天空飄著雪
詩人的淚
手提金履鞋步香階
Am
Himmel
fällt
Schnee,
die
Tränen
des
Dichters;
mit
goldenen
Schuhen
in
der
Hand
die
duftenden
Stufen
betretend.
都是不被祝福還是願意背負
原罪
Beides
ist
ungesegnet,
doch
bereit,
die
Erbsünde
zu
tragen.
願意為愛獨憔悴
Bereit,
für
die
Liebe
allein
zu
darben.
︴°﹏。
︴°﹏。
︴°﹏。
︴°﹏。
間
奏
(/≧▽≦/)
︴°﹏。
︴°﹏。
︴°﹏。
︴°﹏。
Zwischenspiel
(/≧▽≦/)
春色轉呀夜色轉呀玉郎不還家
Der
Frühling
weicht,
die
Nacht
weicht,
meine
Liebste
kehrt
nicht
heim.
真叫人心啊夢啊魂啊逐楊花
Es
lässt
wirklich
mein
Herz,
meinen
Traum,
meine
Seele
den
Weidenblüten
folgen.
春花秋月小樓昨夜往事知多少
Frühlingsblüten,
Herbstmond,
im
kleinen
Turm
letzte
Nacht,
wie
viel
weiß
man
noch
von
damals?
心裡面想啊飛啊輕啊細如髮
Im
Herzen
denken,
fliegen,
leicht
und
fein
wie
Haar.
新愁年年有惆悵還依舊只是朱顏瘦
Neuer
Kummer
kommt
jedes
Jahr,
die
Schwermut
bleibt
dieselbe,
nur
dein
rosiges
Antlitz
wird
schmaler.
天空飄著雪
詩人的淚
兩者都太悲都太美
Am
Himmel
fällt
Schnee,
die
Tränen
des
Dichters,
beides
ist
zu
traurig,
zu
schön.
因為愛情化作冰冷白雪結晶
破碎
Weil
die
Liebe
zu
eiskalten
weißen
Schneekristallen
wird,
zerbrochen.
天空飄著雪
詩人的淚
手提金履鞋步香階
Am
Himmel
fällt
Schnee,
die
Tränen
des
Dichters;
mit
goldenen
Schuhen
in
der
Hand
die
duftenden
Stufen
betretend.
都是不被祝福還是願意背負
原罪
Beides
ist
ungesegnet,
doch
bereit,
die
Erbsünde
zu
tragen.
願意為愛獨憔悴
Bereit,
für
die
Liebe
allein
zu
darben.
天空飄著雪
詩人的淚
兩者都太悲都太美
Am
Himmel
fällt
Schnee,
die
Tränen
des
Dichters,
beides
ist
zu
traurig,
zu
schön.
因為愛情化作冰冷白雪結晶
破碎
Weil
die
Liebe
zu
eiskalten
weißen
Schneekristallen
wird,
zerbrochen.
天空飄著雪
詩人的淚
手提金履鞋步香階
Am
Himmel
fällt
Schnee,
die
Tränen
des
Dichters;
mit
goldenen
Schuhen
in
der
Hand
die
duftenden
Stufen
betretend.
都是不被祝福還是願意背負
原罪
Beides
ist
ungesegnet,
doch
bereit,
die
Erbsünde
zu
tragen.
願意為愛獨憔悴
Bereit,
für
die
Liebe
allein
zu
darben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: You Hong Ming, Lin Li Nan
Альбом
詩人的眼淚
дата релиза
16-03-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.