Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人行道
楓香樹列
化著僧侶的緣
Auf
dem
Bürgersteig,
die
Reihe
der
Amberbäume,
verwandelt
sich
in
die
Bestimmung
der
Mönche
經誦著
幾世輪迴
擺脫塵世的罪
Sutras
rezitierend,
durch
viele
Wiedergeburten,
um
die
Sünden
der
Welt
loszuwerden
我像片
枯萎的葉
等待風的成全
Ich
bin
wie
ein
verdorrtes
Blatt,
das
auf
die
Vollendung
des
Windes
wartet
吹呀飄地
回到那
1450之巔
Wehe
und
fliege,
um
zum
Gipfel
von
1450
zurückzukehren
稜線~
溪澗~
壁岩~
嵐煙~
Bergkamm...
Gebirgsbach...
Felswand...
Bergnebel...
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
森林中
赤腳走在
蜿蜒的古道間
Im
Wald,
barfuß
auf
dem
gewundenen
alten
Pfad
gehend
揮別了
苧麻紋面
穿越重重規戒
Abschied
nehmend
von
den
Ramie-Gesichtstätowierungen,
durchbreche
ich
viele
Gebote
und
Verbote,
mein
Lieber
他們說
夢想之殿
在山的另一邊
Sie
sagen,
der
Palast
der
Träume
sei
auf
der
anderen
Seite
des
Berges,
那單純
就靜止在
1450之巔
Diese
Unschuld,
mein
Lieber,
verharrt
auf
dem
Gipfel
von
1450
冷眼~
詭譎~
深淵~
塵煙~
Kühle
Blicke...
Tücke...
Abgrund...
Staub
und
Rauch...
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
Sin
lun
gan
si
mu
ba
lay⋯⋯
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wen Xiao Lan, An Pei Xiao Shi Yi
Альбом
愛上自己
дата релиза
26-09-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.