候鳥 - 王傑перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
*給我一個棲所
只要有夢可停泊
*Gib
mir
eine
Zuflucht,
wo
Träume
ankern
können
在你留給我的天空
我可以永遠有我
In
dem
Himmel,
den
du
mir
gelassen
hast,
kann
ich
immer
mein
Ich
haben
給我一個渡口
只要有路可以走
Gib
mir
einen
Hafen,
solange
es
einen
Weg
gibt
zu
gehen
在你需要夢的時候
你可以隨時有我
Wenn
du
Träume
brauchst,
kannst
du
jederzeit
auf
mich
zählen
#我飄飄盪盪的奔波
反反覆覆一場夢
#Ich
eile
umher,
treibend,
ein
sich
wiederholender
Traum
一生一世過不完的寂寞
Ein
Leben
lang
unendliche
Einsamkeit
我瀟瀟灑灑難低頭
風風雨雨在胸口
Ich
bin
ungezwungen,
beuge
schwer
mein
Haupt,
Wind
und
Regen
in
meiner
Brust
明天是我唯一的寄託
Morgen
ist
meine
einzige
Hoffnung
△在深情悲歡兩頭
無怨無悔奔走
過盡千帆你心頭
△Zwischen
tiefen
Gefühlen,
Freud
und
Leid,
laufe
ich
ohne
Klagen,
ohne
Reue;
nachdem
tausend
Segel
vorüberzogen
sind,
erreiche
ich
dein
Herz
每當紅葉狂吻深秋時候
是我無盡天涯的寂寞
Immer
wenn
rote
Blätter
den
tiefen
Herbst
leidenschaftlich
küssen,
ist
es
meine
grenzenlose
Einsamkeit
in
der
Ferne
我飛著天長地久
來來回回穿梭
潮起潮落你眼中
Ich
fliege
ewiglich,
pendle
hin
und
her,
Ebbe
und
Flut
in
deinen
Augen
每當深秋離別紅葉時候
你是我的永遠
我是你
一場夢
Immer
wenn
im
tiefen
Herbst
die
Zeit
des
Abschieds
der
roten
Blätter
kommt,
bist
du
meine
Ewigkeit,
ich
bin
dein
Traum
Repeat
*,#,△
Wiederhole
*,#,△
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Li Zi Heng, Lee Tzu Heng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.