不願 - 王博文перевод на русский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不願再去怪誰
Не
желаю
больше
никого
винить,
不想一個人睡
Не
хочу
спать
в
одиночестве.
是孤獨的防備
Моя
защита
от
одиночества.
牽扯不停安慰
安慰
Требуют
утешения,
утешения.
我不願沉默頹廢
Я
не
желаю
молча
унывать,
我不願看破虛偽
Я
не
желаю
видеть
насквозь
ложь.
就像眼前的餘暉
在掙扎結尾
Как
закат
перед
глазами,
борющийся
за
свой
конец,
破曉中的沉睡
變成奢侈迂回
Сон
на
рассвете
стал
непозволительной
роскошью.
不願再去反悔
Не
желаю
больше
сожалеть,
不想叫醒狼狽
Не
хочу
будить
в
себе
отчаяние.
背影的傷悲是愛你的荒廢
Печаль
в
твоих
глазах
– это
растраченная
на
тебя
любовь.
規則有多無謂
Насколько
бессмысленны
правила,
失落獨自面對
面對
Когда
приходится
в
одиночестве
справляться
с
потерей,
справляться.
我不願放縱自卑
Я
не
желаю
потакать
своей
неуверенности,
我不願勉強責備
Я
не
желаю
принуждать
себя
к
обвинениям.
無奈短暫的煙火
一瞬間幻破
Как
мимолетный
фейерверк,
мгновенно
исчезающий,
回憶像場折磨
而寂寞沒如果
Воспоминания
– пытка,
а
одиночество
– без
вариантов.
我不願放縱自卑
Я
не
желаю
потакать
своей
неуверенности,
我不願勉強責備
Я
не
желаю
принуждать
себя
к
обвинениям.
無奈短暫的煙火
一瞬間幻破
Как
мимолетный
фейерверк,
мгновенно
исчезающий,
回憶像場折磨
而寂寞沒如果
Воспоминания
– пытка,
а
одиночество
– без
вариантов.
我不願再追
Я
не
желаю
больше
гнаться,
一個人的歌會累
Петь
в
одиночку
– утомительно.
擁抱明天的星火絢爛著愛過
Обниму
завтрашний
огонь,
сияющий
воспоминаниями
о
любви,
飄散的風吹過那些年的珍貴
Пусть
рассеянный
ветер
унесет
драгоценность
прошлых
лет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
1461
дата релиза
14-12-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.