王芷蕾 - 玉卿嫂 - перевод текста песни на немецкий

玉卿嫂 - 王芷蕾перевод на немецкий




玉卿嫂
Schwägerin Yu Qing
玉卿嫂
Schwägerin Yu Qing
冷冷清清花谢黎明
Kalt und einsam, die Blumen welken im Morgengrauen,
晨风吹熄了灯影
Der Morgenwind löscht den Lampenschein.
冷冷清清寂寞芳心
Kalt und einsam, mein Herz ist einsam,
恨不能像流云
Ich hasse es, nicht wie eine ziehende Wolke sein zu können.
暗夜难眠情字难言
Schlaflos in dunkler Nacht, das Wort „Liebe“ ist schwer auszusprechen,
爱真害人不浅
Ach, Liebe tut einem wirklich weh.
冷冷冰冰谁懂痴心
Kalt und eisig, wer versteht mein törichtes Herz für dich?
野火烧疼了眼睛
Das wilde Feuer brennt schmerzend in meinen Augen.
冷冷冰冰看似无情
Kalt und eisig, scheinbar gefühllos,
热泪感觉洒尽
Heiße Tränen, es fühlt sich an, als wären alle vergossen.
呵护的梦坚守的心
Der gehegte Traum, das standhafte Herz,
随风摇摆不定
Schwanken unsicher mit dem Wind.
人无心风不停
Du bist herzlos, der Wind hört nicht auf,
谁奈何感情
Wer kann etwas gegen Gefühle tun?
怕黎明爱已尽
Ich fürchte, im Morgengrauen ist unsere Liebe vorbei,
徒劳一场风情
Vergebens eine Szene der Leidenschaft.
冷冷冰冰谁懂痴心
Kalt und eisig, wer versteht mein törichtes Herz für dich?
烈火烧疼了眼睛
Das lodernde Feuer brennt schmerzend in meinen Augen.
冷冷冰冰看似无情
Kalt und eisig, scheinbar gefühllos,
热泪感觉洒尽
Heiße Tränen, es fühlt sich an, als wären alle vergossen.
呵护的梦坚守的心
Der gehegte Traum, das standhafte Herz,
随风摇摆不定
Schwanken unsicher mit dem Wind.
人无心风不停
Du bist herzlos, der Wind hört nicht auf,
谁奈何感情
Wer kann etwas gegen Gefühle tun?
怕黎明爱已尽
Ich fürchte, im Morgengrauen ist unsere Liebe vorbei,
徒劳一场风情
Vergebens eine Szene der Leidenschaft.
冷冷清清花谢黎明
Kalt und einsam, die Blumen welken im Morgengrauen,
晨风吹熄了灯影
Der Morgenwind löscht den Lampenschein.





Авторы: Eric, 陳志遠


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.