Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一冷一熱
Einmal kalt, einmal heiß
眉目有一絲傷痛
In
deinen
Augen
liegt
ein
Hauch
von
Schmerz
唇邊的指尖也是這樣冰凍
Die
Fingerspitzen
an
deinen
Lippen
sind
auch
so
eisig
其實你相當出眾
Eigentlich
bist
du
ziemlich
herausragend
曾失戀每日痛定思痛
Nach
dem
Liebeskummer
hast
du
täglich
aus
dem
Schmerz
gelernt
失去了
Nachdem
du
es
verloren
hast,
之後也活得痛快
lebst
du
danach
auch
befreit
除下你一身冰凍
Lege
deine
eisige
Hülle
ab
嚴肅的裝束背後有烈火熊熊
Hinter
der
ernsten
Fassade
lodert
ein
heftiges
Feuer
隨着你身體觸碰
Während
dein
Körper
mich
berührt
搖擺的身軀靠着你像失重
Mein
schwankender
Körper
lehnt
sich
an
dich,
wie
schwerelos
可願這夜擁抱我嗎
Wärst
du
bereit,
mich
heute
Nacht
zu
umarmen?
燃點起一堆火
Entfache
ein
Feuer
於火裏舞動的我
Ich,
die
im
Feuer
tanzt
偏偏的喜歡你
Gerade
dich
mag
ich
真的不想知結果
Will
das
Ergebnis
wirklich
nicht
wissen
熔掉你心中冰凍
Schmelze
die
Kälte
in
deinem
Herzen
何必裝出每日也在心痛
Warum
tust
du
so,
als
hättest
du
jeden
Tag
Kummer?
還望我愉快面容
Sieh
mein
fröhliches
Gesicht
迷癡癡的渴望美夢相送
Verrückt
sehne
ich
mich
danach,
von
süßen
Träumen
begleitet
zu
werden
想做你便擁抱我
Wenn
du
es
willst,
dann
umarme
mich
燃點起一堆火
Entfache
ein
Feuer
於火裏舞動的我
Ich,
die
im
Feuer
tanzt
吹不熄的火
Ein
unauslöschliches
Feuer
如今跟一堆冰愛過
Nun
habe
ich
mit
einem
Haufen
Eis
geliebt
燃點起一堆火
Entfache
ein
Feuer
於火裏舞動的我
Ich,
die
im
Feuer
tanzt
冰般的手撫弄我
Eisige
Hände
streicheln
mich
而你我正唱着情歌
Und
du
und
ich
singen
gerade
Liebeslieder
(多添一分瀟洒)
(Ein
bisschen
mehr
Lässigkeit)
柔情如火
Zärtlichkeit
wie
Feuer
(癡心一點不假)
(Meine
Verliebtheit
ist
echt)
彼此歡樂的境界
Der
Zustand
gegenseitiger
Freude
Baby
baby
you're
mine
Baby
baby
you're
mine
(請將心交給她)
(Bitte
gib
mir
dein
Herz)
柔情如火
Zärtlichkeit
wie
Feuer
(癡心一點不假)
(Meine
Verliebtheit
ist
echt)
Baby
baby
you're
mine
Baby
baby
you're
mine
(請將心交給她)
(Bitte
gib
mir
dein
Herz)
Baby
baby
you're
mine
Baby
baby
you're
mine
(癡心一點不假)
(Meine
Verliebtheit
ist
echt)
You're
mine...
You're
mine...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Amy Grant, Keith Thomas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.