Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
魂縈舊夢 (電影"孤戀花"配樂)
Seele verweilt im alten Traum (Filmmusik "Einsame Blume der Liebe")
花落水流
春去無蹤
Blüten
fallen,
Wasser
fließt,
der
Frühling
schwindet
spurlos
dahin
只剩下遍地醉人東風
Nur
der
berauschende
Ostwind
erfüllt
noch
das
Land
桃花時節
露滴梧桐
Zur
Zeit
der
Pfirsichblüte,
Tau
tropft
auf
den
Wutong-Baum
那正是深閨話長情濃
Genau
dann
sind
die
Gespräche
im
Kämmerlein
lang
und
die
Gefühle
tief
青春一去
永不重逢
Die
Jugend,
einmal
fort,
kehrt
niemals
wieder
海角天涯
無影無蹤
Bis
ans
Ende
der
Welt,
ohne
Spur,
ohne
Schatten
燕飛蝶舞
各分西東
Schwalben
fliegen,
Falter
tanzen,
jede(r)
in
eine
andere
Richtung
滿眼是春色
酥人心胸
Die
Augen
voll
vom
Frühling,
das
Herz
wird
weich
花落水流
春去無蹤
Blüten
fallen,
Wasser
fließt,
der
Frühling
schwindet
spurlos
dahin
只剩下遍地醉人的東風
Nur
der
berauschende
Ostwind
erfüllt
noch
das
Land
玫瑰般的美麗
夜鶯似的歌聲
Schönheit
wie
eine
Rose,
Gesang
wie
einer
Nachtigall
都隨著無情的年華消逝
Sind
mit
den
gnadenlosen
Jahren
entschwunden
啊
我到那兒去尋找我往日的舊夢
Ach,
wohin
soll
ich
gehen,
um
meine
alten
Träume
von
einst
zu
finden?
祇剩下滿腹的辛酸
無限的苦痛
Nur
ein
Herz
voll
Bitternis
bleibt,
unendlicher
Schmerz
青春一去
永不重逢
Die
Jugend,
einmal
fort,
kehrt
niemals
wieder
海角天涯
無影無蹤
Bis
ans
Ende
der
Welt,
ohne
Spur,
ohne
Schatten
斷無消息
石榴殷紅
Keine
Nachricht
mehr,
die
Granatäpfel
leuchten
tiefrot
卻偏是昨夜
魂縈舊夢
Und
doch,
gerade
letzte
Nacht,
verweilte
meine
Seele
im
alten
Traum
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shui Xi Chun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.