Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
魂縈舊夢
Seele verweilt bei alten Träumen
花落水流
春去無蹤
Blumen
fallen,
Wasser
fließt,
der
Frühling
schwindet
spurlos.
只剩下遍地醉人東風
Nur
der
berauschende
Ostwind,
der
das
Land
erfüllt,
bleibt
zurück.
桃花時節
露滴梧桐
Zur
Zeit
der
Pfirsichblüte,
Tau
tropft
auf
den
Wutong-Baum,
那正是深閨話長情濃
Das
war
die
Zeit,
als
in
stillen
Kammern
die
Liebe
tief
und
die
Gespräche
lang
waren.
青春一去
永不重逢
Ist
die
Jugend
erst
dahin,
kehrt
sie
niemals
wieder.
海角天涯
無影無蹤
An
den
Enden
der
Welt,
verschwunden
ohne
Spur.
燕飛蝶舞
各分西東
Schwalben
fliegen,
Falter
tanzen,
doch
alle
getrennt
nach
Ost
und
West.
滿眼是春色
酥人心胸
Die
Augen
voll
Frühlingsfarben,
die
das
Herz
erweichen.
花落水流
春去無蹤
Blumen
fallen,
Wasser
fließt,
der
Frühling
schwindet
spurlos.
只剩下遍地醉人的東風
Nur
der
berauschende
Ostwind,
der
das
Land
erfüllt,
bleibt
zurück.
玫瑰般的美麗
夜鶯似的歌聲
Schönheit
wie
eine
Rose,
Gesang
wie
der
einer
Nachtigall,
都隨著無情的年華消逝
sind
mit
den
erbarmungslosen
Jahren
entschwunden.
啊
我到那兒去尋找我往日的舊夢
Ach,
wo
kann
ich
sie
suchen,
meine
alten
Träume
von
gestern?
祇剩下滿腹的辛酸
無限的苦痛
Nur
ein
Herz
voller
Bitternis
bleibt
zurück,
unendlicher
Schmerz.
青春一去
永不重逢
Ist
die
Jugend
erst
dahin,
kehrt
sie
niemals
wieder.
海角天涯
無影無蹤
An
den
Enden
der
Welt,
verschwunden
ohne
Spur.
斷無消息
石榴殷紅
Keine
Nachricht
kommt,
der
Granatapfel
leuchtet
tiefrot,
卻偏是昨夜
魂榮舊夢
doch
gerade
letzte
Nacht
verweilte
meine
Seele
bei
alten
Träumen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hou Xiang, 候 湘, 候 湘
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.