Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
かもめが翔んだ日
Der Tag, an dem die Möwe flog
ハーバーライトが
朝日にかわる
Hafenlichter
weichen
dem
Morgenrot
そのとき一羽の
カモメが翔んだ
In
diesem
Moment
flog
eine
Möwe
davon
ひとはどうして
悲しくなると
Warum,
wenn
Menschen
traurig
sind,
海を見つめに
くるのでしょうか
suchen
sie
dann
den
Blick
aufs
Meer?
港の坂道
かけ降りる時
Wenn
ich
die
Hafenstraße
hinunterrenne,
涙も消えると
思うのでしょうか
hoffst
du
wohl,
meine
Tränen
verschwinden?
あなたを今でも
好きですなんて
„Ich
liebe
dich
noch
immer“
–
行ったり来たりの
くりかえし
ein
Hin
und
Her
ohne
Ende,
季節はずれの
港町
Diese
Hafenstadt
außerhalb
der
Saison,
ああ
わたしの影だけ
ah,
nur
mein
Schatten
bleibt
カモメが翔んだ
カモメが翔んだ
Die
Möwe
flog
davon,
die
Möwe
flog
davon
あなたはひとりで
生きられるのね
Du
kannst
wohl
allein
leben,
nicht
wahr?
港を愛せる
男にかぎり
Nur
Männer,
die
Häfen
lieben,
悪い男は
いないよなんて
sind
keine
schlechten
Menschen,
sagt
man
私の心を
つかんだままで
Doch
während
du
mein
Herz
hieltest,
別れになるとは
思わなかった
ahntest
du
nicht,
dass
es
zum
Ende
kommt
あなたが本気で
愛したものは
Was
du
wahrhaft
geliebt
hast,
絵になる港の
景色だけ
war
nur
die
malerische
Hafenszenerie
潮の香りが
苦しいの
Der
Geruch
der
Gezeiten
schmerzt,
ああ
あなたの香りよ
ah,
dein
Duft...
カモメが翔んだ
カモメが翔んだ
Die
Möwe
flog
davon,
die
Möwe
flog
davon
あなたはひとりで
生きられるのね
Du
kannst
wohl
allein
leben,
nicht
wahr?
カモメが翔んだ
カモメが翔んだ
Die
Möwe
flog
davon,
die
Möwe
flog
davon
あなたはひとりで
生きられるのね
Du
kannst
wohl
allein
leben,
nicht
wahr?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Akira Ito, 渡辺真知子
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.