Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
羞答答的玫瑰静悄悄的开
Schüchterne Rose, die still und leise blüht
怎么舍得如此接受你的爱
Wie
kann
ich
es
wagen,
deine
Liebe
so
anzunehmen
羞答答的玫瑰静悄悄的开
Schüchterne
Rose,
die
still
und
leise
blüht
慢慢的绽放她留给我的情怀
Langsam
entfaltet
sie
die
Gefühle,
die
sie
mir
hinterlässt
春天的手呀翻阅她的等待
Die
Hand
des
Frühlings
blättert
in
ihrem
Warten
我在暗暗思量该不该将她轻轻的摘
Ich
überlege
heimlich,
ob
ich
sie
sanft
pflücken
soll
羞答答的玫瑰静悄悄的开
Schüchterne
Rose,
die
still
und
leise
blüht
慢慢的燃烧她不承认的情怀
Langsam
verbrennt
sie
die
Gefühle,
die
sie
nicht
zugibt
清风的手呀试探她的等待
Die
Hand
des
sanften
Windes
prüft
ihr
Warten
我在暗暗犹豫该不该将她轻轻的摘
Ich
zögere
heimlich,
ob
ich
sie
sanft
pflücken
soll
从来喜欢都会被爱成悲哀
Zuneigung
wird
immer
zu
Trauer,
wenn
man
geliebt
wird
怎么舍得如此揽你入胸怀
Wie
kann
ich
es
wagen,
dich
so
in
meine
Arme
zu
schließen
当我越是深爱脾气就会越坏
Je
mehr
ich
liebe,
desto
schlechter
wird
meine
Laune
羞答答的玫瑰静悄悄的开
Schüchterne
Rose,
die
still
und
leise
blüht
慢慢的同时凋零同时盛开
Langsam
verwelkt
sie
und
blüht
gleichzeitig
auf
爱情的手呀抚过她的等待
Die
Hand
der
Liebe
streichelt
ihr
Warten
我在暗暗惆怅竟不曾将她轻轻的摘
Ich
bin
heimlich
wehmütig,
dass
ich
sie
nicht
sanft
gepflückt
habe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.