羅力威 - 雙子情歌 (獨唱版) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 羅力威 - 雙子情歌 (獨唱版)




雙子情歌 (獨唱版)
Песня Близнецов (соло)
我驚你 我愛你 我憎你 我愛你
Я боюсь тебя. Я люблю тебя. Я ненавижу тебя. Я люблю тебя.
避開你 我愛你 隨時樂極化悲
Избегаю тебя. Я люблю тебя. В любой момент счастье может обернуться горем.
太高興 太洩氣 是我聽了亦很生氣
Слишком счастлив, слишком подавлен, даже я сам злюсь, когда слышу это.
反覆得的確沒道理
Эти перепады действительно бессмысленны.
這分鐘 有了你 下分鐘 怕了你
В эту минуту, с тобой. В следующую минуту, боюсь тебя.
就算講 最愛你 其實與 哪個比
Даже если говорю, что люблю тебя больше всех, то с кем сравниваю?
哪一個 最似你 願你相信我這心理
Кто из них больше похож на тебя? Прошу, пойми мою психологию.
真心得不免像做戲
Истинные чувства неизбежно становятся похожи на спектакль.
別讓我離開 成熟後 便會改
Не дай мне уйти. Когда повзрослею, то изменюсь.
誰人又 令我改
Но кто заставит меня измениться?
博愛因尊重愛
Всеобщая любовь основана на уважении к любви.
愛我就像坐過山車看海
Любить меня - как кататься на американских горках и смотреть на море.
虔誠地多心 人們為何叫花心
Быть искренним и подозрительным почему люди называют это непостоянством?
聽新聞聽出義憤 同時和諧的接吻
Слушаю новости, чувствую праведный гнев и одновременно гармонично целую.
還請忍耐我 兩個我隨時又遠又親
Пожалуйста, будь терпеливее со мной. Два моих "я" то отдаляются, то сближаются.
身份得一個從未夠分
Личность одна, но ее никогда не хватает.
人純情才易分心 人無情才算花心
Чистые сердцем люди легко отвлекаются. Бессердечные настоящие бабники.
理智得多麼肉緊 纏綿時慈悲眾生
Насколько разумным может быть желание обладать. В пылу страсти - сострадание ко всем живым существам.
還請體諒我 兩個我無論在鬥在爭
Пожалуйста, пойми меня. Два моих "я", борются и спорят внутри.
思想雖分裂能被抱緊 全身都認真
Пусть мысли раздвоены, но я могу быть с тобой, обнимать тебя. Всем своим существом.
喜歡說 我愛你 我喜歡 哪個你
Люблю говорить: люблю тебя". Какую тебя я люблю?
害怕她 也似你 誰願意 作對比
Боюсь, что она тоже похожа на тебя. Кому хочется сравнивать?
要爭氣 要放棄 亂了分寸又哪只你
Надо взять себя в руки, надо бросить… Разве только ты теряешь голову?
真心不想再待薄你
Я правда не хочу больше плохо с тобой обращаться.
別讓我離開 成熟後 便會改
Не дай мне уйти. Когда повзрослею, то изменюсь.
誰人又 令我改
Но кто заставит меня измениться?
博愛因尊重愛
Всеобщая любовь основана на уважении к любви.
愛我就像坐過山車看海
Любить меня - как кататься на американских горках и смотреть на море.
虔誠地多心 人們為何叫花心
Быть искренним и подозрительным почему люди называют это непостоянством?
聽新聞聽出義憤 同時和諧的接吻
Слушаю новости, чувствую праведный гнев и одновременно гармонично целую.
還請忍耐我 兩個我隨時又遠又親
Пожалуйста, будь терпеливее со мной. Два моих "я" то отдаляются, то сближаются.
身份得一個從未夠分
Личность одна, но ее никогда не хватает.
人純情才易分心 人無情才算花心
Чистые сердцем люди легко отвлекаются. Бессердечные настоящие бабники.
理智得多麼肉緊 纏綿時慈悲眾生
Насколько разумным может быть желание обладать. В пылу страсти - сострадание ко всем живым существам.
還請體諒我 兩個我無論在鬥在爭
Пожалуйста, пойми меня. Два моих "я" борются и спорят внутри.
思想雖分裂能被抱緊
Пусть мысли раздвоены, но я могу быть с тобой, обнимать тебя.
遊魂時同樣忠心(未算野心)
Даже блуждая, я так же предан (это не честолюбие).
忠於兜轉的內心(分分鐘也動心)
Верен своему мятущемуся сердцу (оно волнуется каждую минуту).
能否看住我
Сможешь ли ты удержать меня?
我愛你同時像愛着她(纏綿時纏着各種化身)
Я люблю тебя так же, как люблю и ее пылу страсти обнимаю разные воплощения).
對她的感覺融匯你身(只想喜歡你毫無疑問)
Чувства к ней сливаются в тебе (несомненно, я хочу любить только тебя).
情人們全是雙子 虔誠時才會傷心
Все влюбленные - близнецы. И только будучи искренними, они способны страдать.
聖潔的只敢動心 纏綿時遐想眾生
Святые лишь осмеливаются волноваться. В пылу страсти - грезы о других.
能否體諒我 懶理我何時別有用心
Сможешь ли ты понять меня, не обращая внимания, когда у меня появляются другие мотивы?
那麼多的我留在你手(留在我手)
Столько моих "я" остаются в твоих руках (остаются в моих руках).
全身都認真
Всем своим существом.





Авторы: Xi Lin, Li Wei Luo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.