羅力威 - 雙子情歌 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 羅力威 - 雙子情歌




雙子情歌
Песня Близнецов
1.雙子情歌
1. Песня Близнецов
我驚你 我愛你 我憎你 我愛你
Я боюсь тебя, я люблю тебя, я ненавижу тебя, я люблю тебя,
避開你 我愛你 隨時樂極化悲
Избегаю тебя, я люблю тебя, в любой момент счастье может обернуться печалью.
太高興 太洩氣 是我聽了亦很生氣 反覆得的確沒道理
Слишком счастлив, слишком подавлен, я и сам злюсь, когда это слышу, это действительно бессмысленно.
這分鐘 有了你 下分鐘 怕了你
В эту минуту с тобой, в следующую - боюсь тебя.
就算講 最愛你 其實與 哪個比
Даже если говорю, что люблю тебя больше всех, то с кем я сравниваю?
哪一個 最似你 願你相信我這心理 真心得不免像做戲
Кто из них больше похож на тебя? Пожалуйста, поверь в то, что у меня на уме, моя искренность неизбежно похожа на спектакль.
別讓我離開 成熟後 便會改 誰人又 令我改
Не дай мне уйти, когда я повзрослею, я изменюсь. Но кто же заставит меня измениться?
博愛因尊重愛 愛我就像坐過山車看海
Всеобъемлющая любовь - это уважение к любви, любить меня - это как кататься на американских горках и смотреть на море.
虔誠地多心 人們為何叫花心
Благоговейно нерешителен, почему люди называют это ветреностью?
聽新聞聽出義憤 同時和諧的接吻
Слушаю новости, слышу негодование, и в то же время гармоничный поцелуй.
還請忍耐我 兩個我隨時又遠又親
Пожалуйста, будь терпеливее со мной, два моих "я" то отдаляются, то сближаются.
身份得一個從未夠分
У меня всего одна личность, и ее никогда не хватает.
人純情才易分心 人無情才算花心
Только невинные люди легко отвлекаются, только бессердечные люди могут быть ветреными.
理智得多麼肉緊 纏綿時慈悲眾生
Насколько разумным может быть вожделение, в минуты страсти я испытываю сострадание ко всем живым существам.
還請體諒我 兩個我無論在鬥在爭
Пожалуйста, пойми меня, два моих "я", независимо от того, борются они или спорят,
思想雖分裂能被抱緊 全身都認真
Хотя мои мысли и расходятся, их можно обнять, все мое естество настроено серьезно.
喜歡說 我愛你 我喜歡 哪個你
Люблю говорить люблю тебя", но какое "ты" мне нравится?
害怕她 也似你 誰願意 作對比
Боюсь, что она тоже похожа на тебя. Кто захочет сравнивать?
要爭氣 要放棄 亂了分寸又哪知你 真心不想再待薄你
Нужно взять себя в руки, нужно сдаться, в этой суматохе я уже не знаю, чего ты хочешь. Я правда больше не хочу плохо с тобой обращаться.
別讓我離開 成熟後 便會改 誰人又 令我改
Не дай мне уйти, когда я повзрослею, я изменюсь. Но кто же заставит меня измениться?
博愛因尊重愛 愛我就像坐過山車看海
Всеобъемлющая любовь - это уважение к любви, любить меня - это как кататься на американских горках и смотреть на море.
虔誠地多心 人們為何叫花心
Благоговейно нерешителен, почему люди называют это ветреностью?
聽新聞聽出義憤 同時和諧的接吻
Слушаю новости, слышу негодование, и в то же время гармоничный поцелуй.
還請忍耐我 兩個我隨時又遠又親
Пожалуйста, будь терпеливее со мной, два моих "я" то отдаляются, то сближаются.
身份得一個從未夠分
У меня всего одна личность, и ее никогда не хватает.
人純情才易分心 人無情才算花心
Только невинные люди легко отвлекаются, только бессердечные люди могут быть ветреными.
理智得多麼肉緊 纏綿時慈悲眾生
Насколько разумным может быть вожделение, в минуты страсти я испытываю сострадание ко всем живым существам.
還請體諒我 兩個我無論在鬥在爭
Пожалуйста, пойми меня, два моих "я", независимо от того, борются они или спорят,
思想雖分裂能被抱緊
Хотя мои мысли и расходятся, их можно обнять.
遊魂時同樣忠心(未算野心) 忠於兜轉的內心(分分鐘也動心)
Моя душа так же верна (хотя и не амбициозна), верна моему мятущемуся сердцу (которое может дрогнуть в любой момент).
能否看住我 我愛你同時像愛著她(纏綿時纏着各種化身)
Можешь ли ты смотреть на меня, когда я люблю тебя так же, как ее? объятиях я обвиваюсь вокруг разных своих воплощений.)
對她的感覺融匯你身(只想喜歡你毫無疑問)
Мои чувства к ней сливаются с тобой воедино просто хочу любить тебя без всяких сомнений).
情人們全是雙子 虔誠時才會傷心
Все влюбленные - близнецы, и только будучи искренними, они могут страдать.
聖潔的只敢動心 纏綿時遐想眾生
Только святые осмеливаются открыть свое сердце, в минуты страсти грезя о всех живых существах.
能否體諒我 懶理我何時別有用心
Можешь ли ты понять меня, не обращать внимания на то, когда у меня появляются другие мысли.
那麼多的我留在你手(留在我手) 全身都認真
Так много моих "я" остаются в твоих руках (остаются в моих руках), и все мое естество настроено серьезно.





Авторы: Xi Lin, Li Wei Luo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.