Wie viel Groll trägst du in deinem Herzen? Wer lässt dich so prächtig und doch wie Blut und Tränen erscheinen? Bist du, Rhododendron, in deinem Herzen schon ganz zerbrochen, und versuchst, mit Pracht die Bluttränen zu verbergen?
远山红透像有八分醉,投在你怀内期待伴你睡,但那三月天始终都会离去,一再留下你孤独睡。
Die fernen Berge leuchten rot, als wären sie betrunken, werfen sich in deine Arme, in Erwartung, mit dir zu schlafen. Aber dieser März wird unweigerlich vergehen und dich wieder einmal einsam schlafen lassen.
春风唤你把心奉送,山坡强迫你共寻梦,我见风里杜鹃红,如在舞台上跳动。
Der Frühlingswind ruft dich, dein Herz hinzugeben, der Berghang zwingt dich, gemeinsam nach Träumen zu suchen. Ich sehe den Rhododendron rot im Wind, als würde er auf einer Bühne tanzen.
你本应完美,但你欠香气,还是你宁愿平淡觅退避,是否杜鹃你不想再有人爱,因你仍害怕惜别离。
Du solltest perfekt sein, doch dir fehlt der Duft. Oder ziehst du es vor, in Schlichtheit Zuflucht zu suchen? Ist es, Rhododendron, dass du nicht mehr geliebt werden willst, weil du immer noch Angst vor dem Abschied hast?
春风唤你把心奉送,山坡强迫你共寻梦,我见风里杜鹃红,如在舞台上跳动。
Der Frühlingswind ruft dich, dein Herz hinzugeben, der Berghang zwingt dich, gemeinsam nach Träumen zu suchen. Ich sehe den Rhododendron rot im Wind, als würde er auf einer Bühne tanzen.
Du solltest perfekt sein, aber dir fehlt der Duft, oder ziehst du es vor dich zuruckzuziehen, in aller Bescheidenheit? Ist es, Rhododendron, dass du nicht mehr geliebt werden willst, weil du immer noch Angst vor Abschied und Trennung hast, weil du die Trennung immer noch fürchtest?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.