羅文 - 柳毅傳書 - перевод текста песни на немецкий

柳毅傳書 - 羅文перевод на немецкий




柳毅傳書
Liu Yi überbringt den Brief
是緣份與天意 漫長路見斯人
Es ist Schicksal und Fügung, auf dem langen Weg diesem Menschen zu begegnen.
燃起我心坎中暖患 千里路飛奔
Es entfacht Wärme in meinem Herzen, tausend Meilen im Flug.
是全沒有私意 是從未有私心
Es ist ganz ohne Eigennutz, es war niemals eigennützig.
憐惜發心坎不要酬報
Aus Mitleid, das aus tiefstem Herzen kommt, ohne Lohn zu erwarten.
甘心解憂滅困 世上原是惜花太少
Ich bin bereit, Sorgen und Nöte zu lindern. Es gibt so wenige auf der Welt, die Blumen wirklich schätzen.
我盡我本份 呈奉熱腸熱血天見我盡為良心
Ich tue meine Pflicht, biete mein heißes Herz und heißes Blut dar, der Himmel sieht mein gutes Gewissen.
自然自發真摯 自然自發衷心
Natürlich und spontan aufrichtig, natürlich und spontan von Herzen kommend.
如果有一點假意偽意 甘心粉身命損
Wenn es einen Hauch von Falschheit oder Heuchelei gäbe, wäre ich bereit, in Stücke gerissen zu werden.
(讀白) 柳毅傳書 只為仗義救人
(Gesprochen) Liu Yi überbringt den Brief, nur um einer Frau in Not zu helfen.
發誓酬勞不受半分 有違此誓
Ich schwöre, keine Belohnung anzunehmen. Sollte ich diesen Schwur brechen,
甘愿五雷轟頂 萬電穿身
mögen mich fünf Donner erschlagen und tausend Blitze durchbohren.
皇天體鑒 我一片真心
Der hohe Himmel möge Zeuge meines aufrichtigen Herzens sein.
愛護全是出一片真 竭盡我本份
Meine ganze Liebe und Fürsorge kommt aus tiefstem Herzen. Ich tue meine Pflicht.
呈奉熱腸熱血天作証 未愧問良心
Ich biete mein heißes Herz und heißes Blut dar, der Himmel ist mein Zeuge, ich habe ein reines Gewissen.
銶勞未想報答 為人盡我一心
Ich erwarte keine Belohnung für meine Mühen. Für dich, meine Liebste, gebe ich mein Herzblut.
燃起我心坎中暖意 一心解憂困
Es entfacht Wärme in meinem Herzen, ich will nur deine Sorgen lindern.





Авторы: James Wong, Joseph Koo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.