Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
柳毅傳書
Liu Yi überbringt den Brief
是緣份與天意
漫長路見斯人
Es
ist
Schicksal
und
Fügung,
auf
dem
langen
Weg
diesem
Menschen
zu
begegnen.
燃起我心坎中暖患
千里路飛奔
Es
entfacht
Wärme
in
meinem
Herzen,
tausend
Meilen
im
Flug.
是全沒有私意
是從未有私心
Es
ist
ganz
ohne
Eigennutz,
es
war
niemals
eigennützig.
憐惜發心坎不要酬報
Aus
Mitleid,
das
aus
tiefstem
Herzen
kommt,
ohne
Lohn
zu
erwarten.
甘心解憂滅困
世上原是惜花太少
Ich
bin
bereit,
Sorgen
und
Nöte
zu
lindern.
Es
gibt
so
wenige
auf
der
Welt,
die
Blumen
wirklich
schätzen.
我盡我本份
呈奉熱腸熱血天見我盡為良心
Ich
tue
meine
Pflicht,
biete
mein
heißes
Herz
und
heißes
Blut
dar,
der
Himmel
sieht
mein
gutes
Gewissen.
自然自發真摯
自然自發衷心
Natürlich
und
spontan
aufrichtig,
natürlich
und
spontan
von
Herzen
kommend.
如果有一點假意偽意
甘心粉身命損
Wenn
es
einen
Hauch
von
Falschheit
oder
Heuchelei
gäbe,
wäre
ich
bereit,
in
Stücke
gerissen
zu
werden.
(讀白)
柳毅傳書
只為仗義救人
(Gesprochen)
Liu
Yi
überbringt
den
Brief,
nur
um
einer
Frau
in
Not
zu
helfen.
發誓酬勞不受半分
有違此誓
Ich
schwöre,
keine
Belohnung
anzunehmen.
Sollte
ich
diesen
Schwur
brechen,
甘愿五雷轟頂
萬電穿身
mögen
mich
fünf
Donner
erschlagen
und
tausend
Blitze
durchbohren.
皇天體鑒
我一片真心
Der
hohe
Himmel
möge
Zeuge
meines
aufrichtigen
Herzens
sein.
愛護全是出一片真
竭盡我本份
Meine
ganze
Liebe
und
Fürsorge
kommt
aus
tiefstem
Herzen.
Ich
tue
meine
Pflicht.
呈奉熱腸熱血天作証
未愧問良心
Ich
biete
mein
heißes
Herz
und
heißes
Blut
dar,
der
Himmel
ist
mein
Zeuge,
ich
habe
ein
reines
Gewissen.
銶勞未想報答
為人盡我一心
Ich
erwarte
keine
Belohnung
für
meine
Mühen.
Für
dich,
meine
Liebste,
gebe
ich
mein
Herzblut.
燃起我心坎中暖意
一心解憂困
Es
entfacht
Wärme
in
meinem
Herzen,
ich
will
nur
deine
Sorgen
lindern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: James Wong, Joseph Koo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.