羅文 - 洞庭送別 - перевод текста песни на немецкий

洞庭送別 - 羅文перевод на немецкий




洞庭送別
Abschied am Dongting-See
罗:随缘聚散不要有恨,不必心伤,合与分都似一梦,不须惆怅。
羅: Dem Schicksal folgen, sich treffen und trennen, ohne Hass, ohne Kummer, Vereinigung und Trennung sind wie ein Traum, kein Grund zur Melancholie.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
歐: Wann sehen wir uns wieder? Wie könnte ich da nicht traurig sein?
罗:只须记聚时乐,
羅: Erinnere dich nur an die Freude des Zusammenseins,
欧:想起都断肠。
歐: Schon der Gedanke daran bricht mir das Herz.
罗:浮萍客散聚哪可想,水中幽梦飘过洞庭万里长。
羅: Wie Wasserlinsen, die sich treffen und trennen, wie ein flüchtiger Traum, der über den Dongting-See zieht, so weit und lang.
欧:为何别也依依也须别,再令我痴痴失路向。
歐: Warum müssen wir uns trennen, obwohl wir uns so sehr aneinander hängen? Wieder verliere ich mich in meiner Schwärmerei.
罗:浓情蜜意不敢领受,知她心伤,恨我匆匆与她作别,痛断柔肠。
羅: Deine tiefe Zuneigung und Liebe kann ich nicht annehmen, ich weiß, dass sie leidet, ich hasse es, mich so plötzlich von ihr zu trennen, es bricht mir das Herz.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
歐: Wann sehen wir uns wieder, fragt man sich, wie kann man da nicht trauern,
罗:珍惜两相聚缘份,
羅: Schätze die Gelegenheit, dass wir uns getroffen haben,
合:知君恩义长。
合: Ich weiß um deine Güte und Treue.





Авторы: James Wong, Siu Fung Dominic Chung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.