Текст и перевод песни 羅文 - 洞庭送別
罗:随缘聚散不要有恨,不必心伤,合与分都似一梦,不须惆怅。
Ло:
Не
испытывай
ненависти,
когда
ты
собираешься
и
расходишься
с
судьбой,
не
нужно
быть
убитым
горем,
гармония
и
разделение
подобны
сну,
не
впадай
в
меланхолию.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Оу:
Прощай,
я
не
знаю,
когда
я
увижу
тебя
снова,
почему
бы
тебе
не
задать
мне
пафосный
вопрос?,
罗:只须记聚时乐,
Ло:
Просто
не
забудь
собрать
время
и
музыку,
欧:想起都断肠。
Оу:
У
меня
разбито
сердце,
когда
я
думаю
об
этом.
罗:浮萍客散聚哪可想,水中幽梦飘过洞庭万里长。
Ло:
Как
вы
можете
думать
о
том,
что
гости
из
ряски
собираются
вместе?
"Мечта
в
воде"
разносится
над
пещерным
двором
на
тысячи
миль.
欧:为何别也依依也须别,再令我痴痴失路向。
Оу:
Почему
бы
тебе
тоже
не
попрощаться,
а
потом
заставить
меня
сбиться
с
пути?
罗:浓情蜜意不敢领受,知她心伤,恨我匆匆与她作别,痛断柔肠。
Ло:
Я
не
смею
принять
глубокую
любовь
и
мед.
Зная,
что
ее
сердце
разбито,
я
ненавижу
то,
что
поспешно
попрощался
с
ней
и
сломал
свои
мягкие
внутренности.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Оу:
Прощай,
я
не
знаю,
когда
я
увижу
тебя
снова,
почему
бы
тебе
не
задать
мне
пафосный
вопрос?,
罗:珍惜两相聚缘份,
Ло:
Дорожи
судьбой
этих
двоих,
合:知君恩义长。
Он:
Чжицзюнь
милостив
и
праведен.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: James Wong, Siu Fung Dominic Chung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.