Текст и перевод песни 羅文 - 痴夢
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
罗:一杯醉浮梦醒,
Lo:
A
cup
of
wine,
dream
afloat,
awake,
飘飘醉还欲醒,
Drifting
drunk,
yet
wanting
to
wake,
喜看彩云伴驾,
Joyfully
watching
the
colorful
clouds
escort
my
carriage,
碧空飘渺翱翔。
Soaring
through
the
vast
blue
sky.
浮云堆起千山幛,
Floating
clouds
piled
up
into
a
thousand-layered
screen,
雪海泛泛腾银浪,
A
vast
snow
sea
surging
with
silver
waves,
云雾散,
Clouds
and
mist
scatter,
遥看月凝光,
Gazing
at
the
moon's
condensed
light
from
afar,
飞翠流霞疏星朗。
Flying
emerald
and
flowing
rosy
clouds,
sparse
stars
shine
bright.
有琴韵奏霓裳曲,
The
sound
of
a
zither
playing
the
Rainbow
Skirt
Dance,
驾烟追云渡银汉,
Riding
the
smoke,
chasing
the
clouds,
crossing
the
Milky
Way,
好登月殿会娘娘。
To
ascend
to
the
moon
palace
and
meet
the
goddess.
倪:烟飘飘,
Ni:
Smoke
drifting,
碧空朗月有路到仙乡,
A
path
to
the
fairyland
under
the
bright
moon
in
the
blue
sky,
永别人间万千魔障。
Forever
leaving
behind
the
myriad
obstacles
of
the
human
world.
在灵宵雾锁烟封里,
In
the
ethereal
mist-locked
and
smoke-sealed
realm,
虽孤寂却无烦攘,
Though
solitary,
it's
free
from
disturbance,
千般宠眷万斛明珠,
Thousands
of
favors,
a
myriad
of
pearls,
似过眼云雨皆虚妄。
Like
passing
clouds
and
rain,
all
are
illusions.
青春已付却云和月,
Youth
already
dedicated
to
the
clouds
and
moon,
苦海已尽觉醒回头岸,
The
sea
of
bitterness
has
ended,
awakening
to
the
returning
shore,
就一点情最难忙。
Only
a
touch
of
love
is
hardest
to
let
go.
难忘帝主朝暮情,
Unforgettable
are
the
mornings
and
evenings
with
my
lord,
情比海天,
Love
vaster
than
the
sea
and
sky,
璀灿琼楼金碧闪亮,
The
brilliant
jade
palace,
glittering
gold
and
jade,
翡翠玉阶砌千丈,
Emerald
jade
steps
paved
for
a
thousand
feet,
满眼霞彩绕锦帐,
My
eyes
filled
with
rosy
clouds
surrounding
the
brocade
curtain,
有玉人站阶下回头望。
A
beautiful
woman
stands
at
the
bottom
of
the
steps,
looking
back.
(白:罗:妃子,
(Dialogue:
Lo:
Concubine,
罗:惊觉玉人泪满香腮,
Lo:
Startled
to
find
the
beauty's
fragrant
cheeks
stained
with
tears,
痛心不忍望,
My
heart
aches,
unable
to
bear
the
sight,
倪:喜重逢,
Ni:
Rejoicing
in
our
reunion,
不禁泪盈眶,
I
can't
help
but
have
tears
welling
up,
冷落宫花寂寞红,
Palace
flowers
bloom
in
lonely
red,
洒笑泪迎圣上。
Sprinkling
laughter
and
tears,
welcoming
Your
Majesty.
罗:月殿里会佳人,
Lo:
Meeting
my
beloved
in
the
moon
palace,
你笑泪渗出芬芳,
Your
laughter
and
tears
exude
fragrance,
难得与卿,
So
rare
to
be
with
you,
月宫中诉衷肠。
To
pour
out
my
heart
in
the
moon
palace.
叹孤家怕深宵,
Sighing
in
loneliness,
fearing
the
deep
night,
剔残灯数更漏响,
Trimming
the
fading
lamp,
counting
the
resounding
drips
of
the
water
clock,
人生苦短却恨长。
Life
is
bitter
and
short,
yet
feels
long.
倪:人生苦短却恨长,
Ni:
Life
is
bitter
and
short,
yet
feels
long,
三郎为我把哀歌唱。
Saburo
sings
a
song
of
sorrow
for
me.
罗:感触笑复悲,
Lo:
Feeling
touched,
laughter
turns
to
sorrow,
人生苦无奈,
The
bitterness
of
life,
nothing
can
be
done,
管你是百姓或帝皇,
Whether
you
are
a
commoner
or
an
emperor,
今夜是梦是真,
Tonight,
is
it
a
dream
or
real,
倪:管它是梦是真,
Ni:
Whether
it
is
a
dream
or
real,
只须情似海深,
As
long
as
love
is
as
deep
as
the
sea,
罗:怕好梦惊回心更怆。
Lo:
Fearing
the
sweet
dream
will
shatter,
making
the
heart
even
more
desolate.
倪:多劫人生何堪回,
Ni:
How
can
one
return
to
a
life
full
of
tribulations,
顾好梦似成虚
Even
if
the
good
dream
seems
to
be
in
vain
也堪永念想,
It's
worth
cherishing
forever,
马嵬兵变是真,
The
Mawei
mutiny
was
real,
空留得千秋悲怆。
Leaving
behind
only
eternal
sorrow.
罗:哀哀往事铸心头,
Lo:
Sorrowful
past
events
cast
a
shadow
over
my
heart,
兵变马嵬悲无奈,
The
Mawei
mutiny,
sorrow
and
helplessness,
每一回顾一断肠。
Each
recollection
breaks
my
heart.
什么万岁明君坐享太平,
What
a
long-lived,
wise
ruler
enjoying
peace,
至尊无上,
Supreme
and
unparalleled,
一朝权势倾,
Power
collapses
in
a
single
day,
真命天子悲苦命,
The
true
Son
of
Heaven,
suffering
a
bitter
fate,
黯然收皇气,
Dimly
withdrawing
the
imperial
aura,
难护一红妆。
Unable
to
protect
a
beauty.
但愿马嵬恶梦喜惊回,
Hoping
to
awaken
joyfully
from
the
Mawei
nightmare,
羽衣霓裳曲再响。
The
Rainbow
Skirt
Dance
resounds
once
more.
倪:痛痛痛,
Ni:
Pain,
pain,
pain,
痴情痴语痛痴郎!
Infatuated
love,
infatuated
words,
pain
the
infatuated
lover!
哀哀痴态动情辞,
Sorrowful,
infatuated
state,
moving
words
of
love,
痴心一片,
A
heart
filled
with
infatuation,
梦也凄凉,
Even
dreams
are
desolate,
美梦醉今宵,
Intoxicated
by
sweet
dreams
tonight,
梦醒枉断肠。
Waking
from
the
dream,
only
heartbreak
remains.
堪悲世上人,
Pitiful
are
the
people
in
the
world,
不知回头是岸,
Unaware
that
turning
back
is
the
shore,
一任贫富尊卑,
Regardless
of
poverty
or
wealth,
honor
or
lowliness,
悲欢聚散,
Joy
and
sorrow,
gathering
and
parting,
到头来觉醒,
In
the
end,
awakening,
凄然梦一场。
Only
a
desolate
dream.
(白:罗:凄然梦一场,
(Dialogue:
Lo:
Only
a
desolate
dream,
如此说马嵬祸变,
So
the
Mawei
Incident
was,
罗:长生殿誓盟呢?
Lo:
And
the
vow
in
the
Hall
of
Longevity?
罗:今宵你我重逢呢?
Lo:
Our
reunion
tonight?
倪:是痴梦呀。
Ni:
A
dream
of
infatuation.
罗:痴梦?
Lo:
A
dream
of
infatuation?
好一个痴梦呀!)
What
a
dream
of
infatuation!)
罗:孤家爱妃子梦也痴,
Lo:
My
beloved,
your
dream
is
also
infatuated,
一颗爱心与天地永垂,
A
heart
filled
with
love,
eternally
hanging
with
heaven
and
earth,
两情若痴,
If
our
love
is
infatuated,
海天高远,
As
vast
as
the
sea
and
sky,
万里迢迢,
Thousands
of
miles
apart,
难隔孤心为卿醉。
Cannot
separate
my
lonely
heart,
intoxicated
for
you.
倪:妾心长念皇恩,
Ni:
My
heart
always
cherishes
Your
Majesty's
grace,
刻骨千载记霓裳羽衣,
Engraved
in
my
bones
for
a
thousand
years,
the
Rainbow
Skirt
and
Feather
Garment,
君宠爱,
Your
Majesty's
favor,
记沉香亭畔羞花闭月舞翻翠袖时。
Remembering
the
time
by
the
Agarwood
Pavilion,
shyly
closing
the
moon
with
my
dance,
flipping
my
emerald
sleeves.
度着新曲
Performing
a
new
melody,
别有一番新意。
With
a
unique
new
touch.
罗:你翻翠袖翩翩羽衣,
Lo:
You
flip
your
emerald
sleeves,
graceful
in
your
feathered
garment,
胜天仙女百态千姿,
Surpassing
celestial
maidens
in
your
hundred
poses
and
thousand
graces,
倪:君赐赠翡翠明珠,
Ni:
Your
Majesty
bestowed
upon
me
emerald
pearls,
似水月虚。
As
fleeting
as
the
water
and
moon.
妾只有念念深深记,
I
can
only
cherish
and
deeply
remember,
七夕与君俩,
The
Seventh
Eve,
when
we
were
together,
无人夜半私语时。
Whispering
privately
in
the
dead
of
night.
(白:罗:在天愿为比翼鸟,)
(Dialogue:
Lo:
In
heaven,
I
wish
to
be
birds
with
joined
wings,)
倪:痴心语在地愿为连理枝,
Ni:
Infatuated
words,
on
earth,
I
wish
to
be
branches
intertwined,
罗:朕与玉环长生殿里,
Lo:
In
the
Hall
of
Longevity,
with
Yuhuan,
痴心语为情痛誓词。
Infatuated
words,
painful
vows
for
love.
倪:永记为比翼鸟,
Ni:
Forever
remembering
being
birds
with
joined
wings,
相思连理枝,
Longing
for
intertwined
branches,
罗:梦也痴心情更痴,
Lo:
Even
dreams
are
infatuated,
feelings
even
more
so,
月殿再把旧盟聚。
Reuniting
our
old
vows
in
the
moon
palace.
纵是梦也堪追,
Even
if
it's
a
dream,
it's
worth
pursuing,
这世间有一个痴心李隆基,
In
this
world,
there
is
an
infatuated
Li
Longji,
只愿永留在梦里痴,
Only
wishing
to
remain
forever
infatuated
in
the
dream,
合:千载相随在梦里痴。
Together:
Eternally
together,
infatuated
in
the
dream.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.