Дверь заперта, окно высоко, не сбежать. Ночь темна, ветер воет в щели. Молодой месяц на небе,
谁共语 一灯冷。此情此景,
С кем разделить мне одиночество у тусклого огонька? В этой ситуации,
梦耶,非耶,
Сон ли это, явь ли,
天台未入陷重关,守约进园逢厄难 啊... 啊...!
Не успел я попасть в беду, как попал в западню, пришел на свидание, как договаривались, и угодил в беду. Ах... Ах...!
(口白:李慧娘,这是怎么一回事呀?)
(В сторону: Ли Хуэйнян, как же так вышло?)
你可弦向别人弹,你可变节事权奸,
Ты играешь на струнах чужой души, ты предаёшь, ты изменила мне со злодеем,
不合串同老贼 弄机关!
Сговорилась со старым негодяем и попала в ловушку!
竟以玉佩相邀,效那红娘递柬,
Он заманил тебя нефритовым кулоном, словно Хун Нян с письмом,
谎说痛陈心事,诱我进虎穴龙潭。
Лживо пообещав излить душу, заманил в логово тигра, в пучину дракона.
白玉红梅情未冷,何事爱海翻波,
Нефрит и красная слива, чувства всё ещё живы, почему же любовь обратилась бурей,
风云变幻 啊... 啊... 啊...
И всё вокруг перевернулось... Ах... Ах... Ах...
(白:折赠红梅不等闲,暗托终身笑展颜,湖上重逢悲欲绝,伊人未必顺权奸。
(В сторону: Подарок в виде красной сливы не был пустым жестом, в нём
- обещание любви и улыбка на твоём лице. Встреча на озере полна печали, ты наверняка не желаешь быть игрушкой в руках злодея.
哎呀,犹忆西湖泛棹,两船相遇, 慧娘她 嘛...)
Ах, как сейчас помню нашу прогулку по Западному озеру, две лодки столкнулись, Хуэйнян, ты... Эх...)
凄然相对,靠窗而站,
В печали смотрели друг на друга, стоя у бортов лодок,
格于防范,偷偷饮泣绿波间。
Боясь быть раскрытыми, тайком роняли слёзы в зелёные воды.
手拈玉佩,难通别语,
Сжимая нефритовый кулон, ты не могла вымолвить слова,
花容惨,愁恨压春山。
Лицо твоё было бледным, печаль и тоска давили на тебя, словно горы.
一眶 泪眼,一顾一盼,
Полные слёз глаза, взгляд, устремленный на меня,
向我 倾诉,身已是囚鸾展翅难,
Ты словно говорила мне, что стала птицей в клетке и не можешь вырваться,
两下从此拆散。湖上泛舟,
Что нам суждено расстаться. Плавание по озеру,
所处境况实可叹,想不到红梅落火坑。
Как печальна твоя участь! Не мог и подумать, что красная слива падёт в огонь.
祸国殃民 贾恃道, 充耳不闻 刀兵事,
Губитель страны, злодей Цзя Шидао, глух к вестям о войне,
醉心但误 妇人颜。采艳史 惯闯民居,
Погружен в наслаждения, пленён женской красотой. Распутник, он вламывается в дома,
慧娘又怎能免难?眼见隔船人,
Разве могла ты избежать этой участи? Глядя на тебя издали,
似湘娥啼血声声惨,泣诉鱼儿入网脱身难。
Слышал твой плач, словно крик Сян Э, ты словно рыба, попавшаяся в сети, мечтающая о свободе.
唉! 念到此,我为伊人生命安危 愁千万,
Ах! Думая об этом, я беспокоюсь за твою жизнь,
碧波深处春光如泄露,哪不玉碎 花残。
Весенний свет на воде
- словно слёзы, всё гибнет, цветы вянут.
鸳鸯有梦 逢金弹,星汉有槎 恶浪翻,
Мечты о любви разбиваются, как утки-мандаринки, сражённые золотым шаром, надежды рушатся, словно лодка, перевернувшаяся в бурном море,
玉佩一方落入奸徒眼,设谋来坑害亦非难。
Нефритовый кулон попал в руки злодея, несложно догадаться, что он задумал ловушку.
今夜裴郎背后刀锋呀冷,更愁砧上肉任宰烹,
Сегодня ночью клинок за спиной Пэя холоден, боюсь, что стану жертвой, мясом на разделочной доске,
贾贼佢杀人不眨眼,只怕半闲堂上卷狂澜。
Ведь этот негодяй Цзя убивает, не моргнув глазом. Боюсь, что в зале Баньсяньтан разразится буря.
裴信兄在石庐,愁思无限啊... 啊...
Пэй Синьсюн томится в каменной хижине, думая о тебе... Ах...
家国仇,儿女恨,交织心间!
Ненависть к врагам и любовь, всё смешалось в моём сердце!
戎容有贼,请缨无门,负得知音花愁玉惨。
Враг бесчинствует, а у меня нет возможности сразиться с ним. Как тяжело знать, что ты страдаешь.
如闻见胡骑南下江河热,如看见楼头有妇泪斑斑,
Словно вижу всадников врага, вторгшихся на нашу землю, словно вижу женщин, льющих слёзы на городской стене,
星稀月冷夜漫漫。
Ночь темна, звёзды тусклы, луна холодна.
窗外竹叶潇潇,莫非老贼派人来将我犯?
Бамбук шуршит за окном, неужели это люди злодея идут схватить меня?
(白:我把你个贾恃道,你个卖国贼,你试行不乏,把我羁囚。
(В сторону: Ах ты, предатель, Цзя Шидао! Ты, продавший родину! Ты осмелился заточить меня в темницу.
想我乃是太学生员, 又岂是任人欺负。
Я
- студент императорской академии, разве можешь ты так со мной обращаться.
有日复缺尚书,定把你嘅罪名历数呀!)
Когда-нибудь я добьюсь справедливости и перечислю все твои преступления!)
就是骂贼而死,也留正气在人间!
Пусть даже я погибну, ругая злодея, но моя нравственность останется жить в веках!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.