羅文 - 西廂撫琴 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 羅文 - 西廂撫琴




西廂撫琴
Ночной перебор струн в Западной беседке
淡烟夕照暗苍山,
Бледный дым заката скрывает темные горы,
寒寺晚钟响彻林泉绝涧,
Вечерний звон холодного храма разносится по лесу, роднику и ущелью,
夜空偏有离群雁,
В ночном небе одиноко летит гусь,
小生一似离群雁。
Я подобен этому одинокому гусю.
凤侣无端迫分散,
Без причины разлучен с возлюбленной,
柳下月一弯,
Под ивой тонкий серп луны,
花间幽会,
Среди цветов тайное свидание,
情似幻。
Чувства словно сон.
心寄瑶琴,
Вверяю свои чувства яшмовой цитре,
愁怀未减,
Тоска моя не утихает,
一声一嗟叹,
Вздох за вздохом,
惟愿隔窗意中人垂盼,
Только мечтаю, чтобы за окном ты взглянула на меня,
带千缕浓情续续弹。
С нежной любовью перебираю струны.
空对朗月一弯,
Наедине с яркой луной,
绿窗里愁人衿冷,
В зеленом окне тоскующей души холодно,
嗰种相思情态,
Это чувство тоски,
真是欲言难。
Сложно выразить словами.
天呀既是无缘,
Небеса, если нам не суждено быть вместе,
因何邂逅于一旦,
Зачем же мы встретились в тот день,
今日情丝缠绕,
Сегодня нити любви опутали меня,
一似作茧春蚕。
Словно шелкопряд весной, свивший кокон.
夫人悔婚筵前,
Матушка расторгла помолвку перед свадебным пиром,
拆得鸾分凤散,
Разлучила нас, как пару фениксов,
一句哥哥妹妹,
Одно лишь слово "братец-сестрица",
霎那间平地起波澜。
Вмиг подняло волну на ровном месте.
说我文章灿烂,
Говорят, мои стихи прекрасны,
未把桂枝攀,
Но ветвь лавра мне еще не дано сорвать,
欲作东床娇婿,
Чтобы стать твоим любимым мужем,
应待衣锦呀还。
Мне нужно вернуться в славе.
小姐眉锁春山强把盏,
Ты, моя милая, хмуришь брови, словно весенние горы, и с трудом поднимаешь чашу,
我似泥雕木塑,
Я же словно из глины вылепленный, из дерева вырезанный,
百味亦难餐,
Никакая еда мне не вкусна,
枉我笔解贼围,
Напрасно я умею писать стихи, спасающие от врагов,
却无计把红丝挽,
Но не могу найти способ связать нас красной нитью,
羞看入帘紫燕,
Стыжусь смотреть на ласточек, влетающих в окно,
羞看入帘紫燕语呢喃。
Стыжусь смотреть на ласточек, влетающих в окно и щебечущих.
听钟声悠悠实觉烦,
Слушать мерный звон колокола мне невмоготу,
柳树影摇似娥眉动佩环,
Колышущиеся ветви ивы словно твои брови и звенящие подвески,
步盈盈,
Легкая походка,
影珊珊,
Тень изящная,
只有风拂槛。
Но лишь ветер касается перил.
抚琴长自叹,
Перебираю струны и вздыхаю,
挑冰弦思千万,
Задеваю ледяные струны, мысли мои бесчисленны,
试问谁共唱弹,
Кто же споет и сыграет со мной,
痴痴枉自盼。
Напрасно жду, безумец.
昔日司马相如,
В былые времена Сыма Сянжу,
一曲凤求凰,
Одной мелодией "Феникс ищет феникса",
赢得文君慧眼,
Завоевал сердце мудрой Вэньцзюнь,
今日我锦弦弹破,
Сегодня я изорвал струны,
只有孤灯一盏,
Но лишь одинокая лампа освещает меня,
难觅解意红颜。
Не найти мне понимающей души.
这琴音,
Эти звуки цитры,
怎得天风代传,
Как бы их донести до тебя с помощью небесного ветра,
胜似传诗递柬,
Лучше, чем стихи и письма,
这琴音,
Эти звуки цитры,
诉尽凄凉客子,
Выражают всю тоску одинокого путника,
早已魂 断巫山。
Душа моя уже покинула меня, улетев на гору Ушань.
孤灯寒更,
Одинокая лампа, холодная ночь,
西厢形单,
В Западной беседке я один,
一腔幽怨结心间,
Грусть и тоска наполняют мое сердце,
对星对月带泪弹。
Смотрю на звезды и луну, играю со слезами на глазах.
弦弦道爱意,
Каждая струна говорит о моей любви,
罡风恶,
Холодный ветер,
情未淡,
Чувства не угасли,
三生约,
Клятва на три жизни,
有神佛鉴,
Боги и Будды свидетели,
如咽如诉,
Словно плач, словно жалоба,
是怨是愤,
Словно гнев, словно негодование,
似暴风卷狂澜。
Бушует, как буря, вздымая волны.
推窗看月,
Открываю окно, смотрю на луну,
已夜阑珊,
Уже глубокая ночь,
不禁泪雨斑斑。
Не могу сдержать слез.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.