Текст и перевод песни 羅文 - 驪歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
凝望江水转不断
万里烟雨伴客船
Watching
the
endless
flowing
river,
ten
thousand
miles
of
mist
and
rain
accompany
the
passenger
ship.
到底江水哪时倦
停顿片刻莫飘远
When
will
the
river
water
get
tired
and
stop
for
a
moment,
don't
drift
away.
愁像纷飞雨丝乱
目送飞鸟别故园
My
sorrow
is
like
the
fluttering
raindrops,
watching
the
birds
fly
away
and
bid
farewell
to
my
homeland.
每点淅沥雨声尽往心内钻
Every
drop
of
raindrop
pierces
my
heart.
*今天纵奔向万里远
*Today,
even
if
I
rush
thousands
of
miles
away,
你我万缕思绪没间断
Your
and
my
thoughts
will
never
be
broken.
收起了离愁万串
相劝前尘莫怨
I
will
put
away
my
thousands
of
strands
of
sorrow,
and
persuade
you
not
to
resent
the
past.
待一天再相聚
挽手风里道辛酸
When
we
meet
again
one
day,
we
will
hold
hands
and
talk
about
our
hardships
in
the
wind.
他朝纵相隔万里远
Even
if
we
are
thousands
of
miles
apart
in
the
future,
每晚梦里相见互送暖
We
will
meet
in
our
dreams
every
night
and
warm
each
other.
人事沧桑也许乱
但信相见便有缘
The
vicissitudes
of
life
may
be
chaotic,
but
I
believe
that
if
we
meet,
we
are
destined.
这一生散或聚
似风里打圈
This
life,
whether
we
gather
or
disperse,
is
like
circling
in
the
wind.
这一生散或聚
哪个精于计算
This
life,
whether
we
gather
or
disperse,
who
can
calculate
it
accurately?
这一生散或聚
也叹欢笑短
This
life,
whether
we
gather
or
disperse,
I
sigh
that
happiness
is
short-lived.
何以总抛快乐在遥远(*)
Why
do
we
always
throw
happiness
far
away?(*)
他朝纵相隔万里远
Even
if
we
are
thousands
of
miles
apart
in
the
future,
每晚梦里相见互送暖
We
will
meet
in
our
dreams
every
night
and
warm
each
other.
人事沧桑也许乱
但信相见便有缘
The
vicissitudes
of
life
may
be
chaotic,
but
I
believe
that
if
we
meet,
we
are
destined.
眼底烟波却撩乱了方寸
The
misty
waves
before
my
eyes
confuse
my
heart.
人事沧桑也许乱
但信相见便有缘
The
vicissitudes
of
life
may
be
chaotic,
but
I
believe
that
if
we
meet,
we
are
destined.
眼底烟波却撩乱了方寸
The
misty
waves
before
my
eyes
confuse
my
heart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chris Babida
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.