繁華攏是夢 -
羅時豐
перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
繁華攏是夢
Prosperity is All but a Dream
羅:一暝夢攏看無你的人
Luo:
All
through
the
night,
I
dream
I
can't
see
you,
阮的心是夜夜塊思戀
And
my
heart
relentlessly
longs
for
you.
林:情是風中的花叢
去落袂凍照希望
Lin:
Love
is
a
flower
amidst
a
windblown
patch;
it
withers
when
deprived
of
hope.
阮猶原為你塊清香
Yet
I
still
yearn
for
your
fragrance.
羅:是緣份乎雙人伴相隨
Luo:
Was
it
fate
that
brought
us
together?
是命運伊將咱來放離
Or
was
it
destiny
that
separated
us?
林:風吹一山過一山
找無心愛的形影
Lin:
The
wind
carries
over
mountains
and
valleys,
yet
I
cannot
locate
the
shadow
of
my
beloved.
吹袂透我心內孤單
It
cannot
penetrate
the
depths
of
my
desolation.
羅:人若是疼著一個無心的人
Luo:
How
can
one
love
someone
who
is
unfeeling?
林:情茫茫望你半生通也不通
Lin:
I've
spent
half
my
life
gazing
at
you,
yet
my
hopes
remain
unfulfilled.
羅:像東流水
Luo:
Like
the
flowing
waters
of
the
East,
林:綿綿相思
Lin:
An
endless
longing,
羅:多情多怨嘆
又擱想起
Luo:
My
heart
fills
with
sentiment
and
sorrow
as
I
recall.
羅:人若是疼著一個無心的人
Luo:
How
can
one
love
someone
who
is
unfeeling?
林:當作是注定紅塵一場戀夢
Lin:
Let
us
accept
that
this
love
affair
was
destined
to
be
but
a
fleeting
dream.
羅:偏偏為你
Luo:
It
is
you,
my
beloved,
林:夢也相思
Lin:
For
whom
I
dream
and
long,
合:誰的人
誰疼痛
繁華攏是夢
Both:
Whose
love,
whose
pain?
Prosperity
is
all
but
a
dream.
羅:是緣份乎雙人伴相隨
Luo:
Was
it
fate
that
brought
us
together?
是命運伊將咱來放離
Or
was
it
destiny
that
separated
us?
林:風吹一山過一山
找無心愛的形影
Lin:
The
wind
carries
over
mountains
and
valleys,
yet
I
cannot
locate
the
shadow
of
my
beloved.
吹袂透我心內孤單
It
cannot
penetrate
the
depths
of
my
desolation.
羅:人若是疼著一個無心的人
Luo:
How
can
one
love
someone
who
is
unfeeling?
林:情茫茫望你半生通也不通
Lin:
I've
spent
half
my
life
gazing
at
you,
yet
my
hopes
remain
unfulfilled.
羅:像東流水
Luo:
Like
the
flowing
waters
of
the
East,
林:綿綿相思
Lin:
An
endless
longing,
羅:多情多怨嘆
又擱想起
Luo:
My
heart
fills
with
sentiment
and
sorrow
as
I
recall.
羅:人若是疼著一個無心的人
Luo:
How
can
one
love
someone
who
is
unfeeling?
林:當作是注定紅塵一場戀夢
Lin:
Let
us
accept
that
this
love
affair
was
destined
to
be
but
a
fleeting
dream.
羅:偏偏為你
Luo:
It
is
you,
my
beloved,
林:夢也相思
Lin:
For
whom
I
dream
and
long,
合:誰的人
誰疼痛
繁華攏是夢
Both:
Whose
love,
whose
pain?
Prosperity
is
all
but
a
dream.
羅:人若是疼著一個無心的人
Luo:
How
can
one
love
someone
who
is
unfeeling?
林:情茫茫望你半生通也不通
Lin:
I've
spent
half
my
life
gazing
at
you,
yet
my
hopes
remain
unfulfilled.
羅:像東流水
Luo:
Like
the
flowing
waters
of
the
East,
林:綿綿相思
Lin:
An
endless
longing,
羅:多情多怨嘆
又擱想起
Luo:
My
heart
fills
with
sentiment
and
sorrow
as
I
recall.
羅:人若是疼著一個無心的人
Luo:
How
can
one
love
someone
who
is
unfeeling?
林:當作是注定紅塵一場戀夢
Lin:
Let
us
accept
that
this
love
affair
was
destined
to
be
but
a
fleeting
dream.
羅:偏偏為你
Luo:
It
is
you,
my
beloved,
林:夢也相思
Lin:
For
whom
I
dream
and
long,
合:誰的人
誰疼痛
繁華攏是夢
Both:
Whose
love,
whose
pain?
Prosperity
is
all
but
a
dream.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 游鴻明
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.