Текст и перевод песни 胡彥斌 - 滑板
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你們是哪裡
別在這裡偷襲
Вы
откуда?
Нечего
тут
устраивать
засады.
知不知道
這是我們的場地
Знаете
ли
вы,
что
это
наша
территория?
憑什麼佔領
不服氣
По
какому
праву
заняли?
Не
согласны?
也可以比一比
看看誰更有功底
Можем
и
посоревноваться,
посмотрим,
у
кого
больше
мастерства.
別賴皮
輸了就自動放棄
Не
хитруй,
проиграешь
– сам
уйдёшь.
別賴皮
輸了就自動放棄
Не
хитруй,
проиграешь
– сам
уйдёшь.
頭盔壓得很低
身體柔軟有力
Шлем
низко
надвинут,
тело
гибкое
и
сильное.
滑板粘在鞋底
輕舒雙臂
Доска
прилипла
к
подошвам,
руки
свободно
раскинуты.
隨著加速後的慣性衝力輕輕躍起
С
ускорением,
по
инерции,
лёгкий
прыжок.
720度空中轉體
滑翔得體
然後飄然落地
720
градусов
в
воздухе,
изящный
полёт,
и
мягкое
приземление.
高難度的技藝
酷斃
沒人能比
掌聲響起
代表由衷的讚許
Высокий
уровень
мастерства,
круто,
никто
не
сравнится.
Аплодисменты
– знак
искреннего
восхищения.
摘下頭盔
藐視的神氣
Снимаю
шлем,
взгляд
презрительный.
怎麼樣
服不服氣
沒有膽量的請放棄
Ну
что,
убедился?
Нет
смелости
– уходи.
男孩子的遊戲
勇敢者的群體
想參加
沒問題
不過要有勇氣
Мужская
игра,
сообщество
смельчаков.
Хочешь
присоединиться?
Без
проблем,
но
нужна
смелость.
要玩得過癮徹底
一定要傷痕遍體
不信
問一問
哪個沒有骨折的經歷
Чтобы
получить
настоящее
удовольствие,
нужно
быть
готовым
к
травмам.
Не
веришь?
Спроси
любого,
у
кого
не
было
переломов.
男孩子的遊戲
勇敢者的群體
Мужская
игра,
сообщество
смельчаков.
想好了
再作決定
說不定哪天不小心
摔斷了神經
Хорошенько
подумай,
прежде
чем
решиться.
Вдруг
однажды,
неловко
упав,
повредишь
нервы.
變得傻里傻氣
讓人有理說不清
怎麼樣
沒有膽量的請放棄
Станешь
как
дурачок,
и
никто
тебе
не
поверит.
Ну
что,
нет
смелости
– уходи.
你們是哪裡
別在這裡偷襲
Вы
откуда?
Нечего
тут
устраивать
засады.
知不知道
這是我們的場地
Знаете
ли
вы,
что
это
наша
территория?
憑什麼佔領
不服氣
По
какому
праву
заняли?
Не
согласны?
也可以比一比
看看誰更有功底
Можем
и
посоревноваться,
посмотрим,
у
кого
больше
мастерства.
別賴皮
輸了就自動放棄
Не
хитруй,
проиграешь
– сам
уйдёшь.
別賴皮
輸了就自動放棄
Не
хитруй,
проиграешь
– сам
уйдёшь.
頭盔壓得很低
身體柔軟有力
Шлем
низко
надвинут,
тело
гибкое
и
сильное.
滑板粘在鞋底
輕舒雙臂
Доска
прилипла
к
подошвам,
руки
свободно
раскинуты.
隨著加速後的慣性衝力輕輕躍起
С
ускорением,
по
инерции,
лёгкий
прыжок.
720度空中轉體
滑翔得體
然後飄然落地
720
градусов
в
воздухе,
изящный
полёт,
и
мягкое
приземление.
高難度的技藝
酷斃
沒人能比
掌聲響起
代表由衷的讚許
Высокий
уровень
мастерства,
круто,
никто
не
сравнится.
Аплодисменты
– знак
искреннего
восхищения.
摘下頭盔
藐視的神氣
Снимаю
шлем,
взгляд
презрительный.
怎麼樣
服不服氣
沒有膽量的請放棄
Ну
что,
убедился?
Нет
смелости
– уходи.
怎麼樣
服不服氣
沒有膽量的請放棄
Ну
что,
убедился?
Нет
смелости
– уходи.
男孩子的遊戲
勇敢者的群體
想參加
沒問題
不過要有勇氣
Мужская
игра,
сообщество
смельчаков.
Хочешь
присоединиться?
Без
проблем,
но
нужна
смелость.
要玩得過癮徹底
一定要傷痕遍體
不信
問一問
哪個沒有骨折的經歷
Чтобы
получить
настоящее
удовольствие,
нужно
быть
готовым
к
травмам.
Не
веришь?
Спроси
любого,
у
кого
не
было
переломов.
男孩子的遊戲
勇敢者的群體
Мужская
игра,
сообщество
смельчаков.
想好了
再作決定
說不定哪天不小心
摔斷了神經
Хорошенько
подумай,
прежде
чем
решиться.
Вдруг
однажды,
неловко
упав,
повредишь
нервы.
變得傻里傻氣
讓人有理說不清
怎麼樣
沒有膽量的請放棄
Станешь
как
дурачок,
и
никто
тебе
не
поверит.
Ну
что,
нет
смелости
– уходи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yan-bin Hu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.