Текст и перевод песни 胡彥斌 - 訣別詩
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
出鞘劍殺氣蕩
風起無月的戰場
With
a
sheathed
sword
with
a
murderous
aura,
the
wind
scatters
across
the
battlefield
千軍萬馬獨身闖
一身是膽好兒郎
A
thousand
troops
and
ten
thousand
horses
dare
to
charge
alone,
every
man
brave
and
courageous
兒女情前世帳
The
love
between
a
man
and
a
woman
is
a
debt
from
a
previous
life
你的笑活著怎麼忘
Your
smile,
I
cannot
forget
even
in
my
dreams
美人淚斷人腸
A
beauty's
tears
break
my
heart
這能取人性命是胭脂燙
This
rouge
is
deadly,
it
takes
lives
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Written
on
the
path
during
the
March
spring
rain,
as
if
I
could
still
hold
an
umbrella
and
walk
beside
you
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Who
will
sing
for
me
on
the
road
to
the
Yellow
Springs?
If
I
could
die
by
your
side,
it
would
not
be
in
vain
to
have
come
to
this
world
出鞘劍殺氣蕩
風起無月的戰場
With
a
sheathed
sword
with
a
murderous
aura,
the
wind
scatters
across
the
battlefield
千軍萬馬獨身闖
一身是膽好兒郎
A
thousand
troops
and
ten
thousand
horses
dare
to
charge
alone,
every
man
brave
and
courageous
兒女情前世帳
The
love
between
a
man
and
a
woman
is
a
debt
from
a
previous
life
你的笑活著怎麼忘
Your
smile,
I
cannot
forget
even
in
my
dreams
美人淚斷人腸
A
beauty's
tears
break
my
heart
這能取人性命是胭脂燙
This
rouge
is
deadly,
it
takes
lives
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Written
on
the
path
during
the
March
spring
rain,
as
if
I
could
still
hold
an
umbrella
and
walk
beside
you
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Who
will
sing
for
me
on
the
road
to
the
Yellow
Springs?
If
I
could
die
by
your
side,
it
would
not
be
in
vain
to
have
come
to
this
world
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Written
on
the
path
during
the
March
spring
rain,
as
if
I
could
still
hold
an
umbrella
and
walk
beside
you
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Who
will
sing
for
me
on
the
road
to
the
Yellow
Springs?
If
I
could
die
by
your
side,
it
would
not
be
in
vain
to
have
come
to
this
world
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yan-bin Hu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.