Текст и перевод песни 胡歌 - 逍遙嘆
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
逍遙嘆
Song of Wandering and Sighing
歲月難得沈默秋風厭倦漂泊
The
years
are
silent,
autumn
winds
weary
of
wandering
夕陽賴著不走掛在牆頭捨不得我
The
sunset
lingers,
hanging
on
the
wall,
reluctant
to
leave
me
昔日伊人耳邊話已和潮聲向東流
Bygone
whispers
now
flow
east
with
the
tide
再回首往事也隨楓葉一片片落
Looking
back,
the
past
falls
like
maple
leaves
愛已走到盡頭恨也放棄承諾
Love
has
reached
its
end,
hatred
abandons
its
promise
命運自認幽默想法太多由不得我
Fate
calls
itself
humor,
leaving
me
no
choice
in
my
thoughts
壯志淩雲幾分愁知己難逢幾人留
Ambitions
and
sorrows
intertwine,
confidants
are
rare,
and
few
remain
再回首卻聞笑傳醉夢中
Turning
back,
I
hear
laughter
in
my
drunken
dreams
笑談詞窮古癡今狂終成空
Words
fail
me,
ancient
fools
and
modern
madmen
end
in
emptiness
刀鈍刃乏恩斷義絕夢方破
Knives
dull,
blades
blunt,恩断义绝,
dreams
shattered
路荒已歎飽覽足跡沒人懂
The
desolate
path
sighs,
footprints
seen
but
not
understood
多年望眼欲穿過紅塵滾滾我沒看透
For
years
I've
gazed
through
the
rolling
red
dust,
but
I've
not
seen
through
it
詞嘲墨盡千情萬怨英傑愁
Words
mock,
ink
exhausted,
a
thousand
emotions,
ten
thousand
resentments,
heroes'
sorrows
曲終人散髮花鬢白紅顏歿
The
song
ends,
hair
gray
and
temples
white,
beauty
fades
燭殘未覺與日爭輝圖消瘦
Candles
burn
low,
unaware
of
the
fading
light,
wasting
away
當淚幹血隱狂湧白雪紛飛都成空
When
tears
dry
and
blood
hides,
madness
surges,
and
snow
falls
in
vain
愛已走到盡頭恨也放棄承諾
Love
has
reached
its
end,
hatred
abandons
its
promise
命運自認幽默想法態度由不得我
Fate
calls
itself
humor,
leaving
me
no
choice
in
my
thoughts
or
attitude
壯志淩雲幾分愁知己難逢幾人留
Ambitions
and
sorrows
intertwine,
confidants
are
rare,
and
few
remain
再回首卻聞笑傳醉夢中
Turning
back,
I
hear
laughter
in
my
drunken
dreams
笑談詞窮古癡今狂終成空
Words
fail
me,
ancient
fools
and
modern
madmen
end
in
emptiness
刀鈍刃乏恩斷義絕夢方破
Knives
dull,
blades
blunt,恩断义绝,
dreams
shattered
路荒已歎飽覽足跡沒人懂
The
desolate
path
sighs,
footprints
seen
but
not
understood
重複(多年望眼欲穿過紅塵滾滾我沒看透
Repeating
(For
years
I've
gazed
through
the
rolling
red
dust,
but
I've
not
seen
through
it
自嘲末境千情萬緣英傑愁
Self-mockery,
a
thousand
emotions,
ten
thousand
connections,
heroes'
sorrows
曲終人散髮花鬢白紅顏歿
The
song
ends,
hair
gray
and
temples
white,
beauty
fades
燭殘未覺與日爭輝圖消瘦
Candles
burn
low,
unaware
of
the
fading
light,
wasting
away
當淚幹血隱狂湧白雪紛飛都成空
When
tears
dry
and
blood
hides,
madness
surges,
and
snow
falls
in
vain
笑談詞窮古癡今狂終成空
Words
fail
me,
ancient
fools
and
modern
madmen
end
in
emptiness
刀鈍刃乏恩斷義絕夢方破
Knives
dull,
blades
blunt,恩断义绝,
dreams
shattered
路荒已歎飽覽足跡沒人懂
The
desolate
path
sighs,
footprints
seen
but
not
understood
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.