Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
青石的街道向晚
Die steinerne Straße am Abend
云烟烟,烟云宠帘房,月朦朦,朦月色昏黄。
Rauchiger
Dunst,
Nebel
hüllt
das
Gemach
ein,
Mondlicht
verschwimmt,
dämmrig
das
Licht.
阴漫漫,一座潇湘馆,寒凄凄,几扇碧纱窗。
Düster
erstreckt
sich
das
Xiaoxiang-Haus,
kalt
und
leer,
ein
paar
grüne
Seidenfenster.
呼啸啸,千个琅杆竹,草青青,数枝瘦海棠。
Rauschend
tausend
Bambusstangen,
grasgrün
einige
dünne
Haitang-Blüten.
病恹恹,一位多愁女,冷清清,两个小梅香。
Krank
und
matt,
eine
melancholische
Dame,
einsam
zwei
kleine
Dienerinnen.
只见她薄嚣嚣,嚣薄罗衫薄,黄瘦瘦,瘦黄花容黄。
Sie
trägt
ein
dünnes,
seidenges
Gewand,
gelb
und
mager
ihr
blasses
Antlitz.
眼松松,松眼愁添怀,眉蹙蹙,蹙眉恨满腔。
Ihre
schlaffen
Augen
voller
Kummer,
gerunzelte
Brauen,
erfüllt
von
Groll.
静悄悄,静坐湘妃榻,软绵绵,软靠象牙床。
Stille,
sie
sitzt
auf
dem
Xiangfei-Bett,
weich
lehnt
sie
an
dem
elfenbeinernen
Rahmen.
黯淡淡,一盏残泪烛,冷冰冰,半杯煎药汤。
Schwach
flackert
eine
trübe
Kerze,
eiskalt
halb
eine
Schale
bitterer
Medizin.
可怜她是气喘喘,心荡荡,嗽声声,泪汪汪,血斑斑湿透了薄罗裳。
Ach,
sie
keucht,
ihr
Herz
voll
Unruhe,
hustend,
tränenüberströmt,
blutbefleckt
die
dünne
Seide.
情切切,切情情忐忑,叹连连,连叹是叹凄凉。
Zärtlich
voll
Bangen,
seufzend
immer
wieder,
Klagen
über
ihre
Einsamkeit.
滴铃铃,铜壶漏不尽,打冷冷,铁马响叮当。
Tik-tak,
die
Wasseruhr
rinnt
unaufhaltsam,
klirrend
schlägt
das
Windspiel.
笃咙咙,风紧帘钩动,淅沥沥,雨点打寒窗。
Rasselnd
bewegen
sich
die
Vorhanghaken,
tropfend
der
Regen
an
das
kalte
Fenster.
叮当当,钟声敲三下,卜咚咚的谯楼打五更。
Bimm-bamm,
die
Glocke
schlägt
dreimal,
dröhnend
die
Wachtturm-Uhr
zur
fünften
Nachtwache.
妃子是冷飕飕,冷风禁不起,夜漫漫,夜雨愁断肠,
Die
Herrin
fröstelt,
der
kalte
Wind
unerträglich,
endlos
die
Nacht,
Regen
bricht
ihr
das
Herz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jing Peng
Альбом
水色
дата релиза
25-10-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.