范宗沛 - 青石的街道向晚 - перевод текста песни на немецкий

青石的街道向晚 - 范宗沛перевод на немецкий




青石的街道向晚
Die steinerne Straße am Abend
云烟烟,烟云宠帘房,月朦朦,朦月色昏黄。
Rauchiger Dunst, Nebel hüllt das Gemach ein, Mondlicht verschwimmt, dämmrig das Licht.
阴漫漫,一座潇湘馆,寒凄凄,几扇碧纱窗。
Düster erstreckt sich das Xiaoxiang-Haus, kalt und leer, ein paar grüne Seidenfenster.
呼啸啸,千个琅杆竹,草青青,数枝瘦海棠。
Rauschend tausend Bambusstangen, grasgrün einige dünne Haitang-Blüten.
病恹恹,一位多愁女,冷清清,两个小梅香。
Krank und matt, eine melancholische Dame, einsam zwei kleine Dienerinnen.
只见她薄嚣嚣,嚣薄罗衫薄,黄瘦瘦,瘦黄花容黄。
Sie trägt ein dünnes, seidenges Gewand, gelb und mager ihr blasses Antlitz.
眼松松,松眼愁添怀,眉蹙蹙,蹙眉恨满腔。
Ihre schlaffen Augen voller Kummer, gerunzelte Brauen, erfüllt von Groll.
静悄悄,静坐湘妃榻,软绵绵,软靠象牙床。
Stille, sie sitzt auf dem Xiangfei-Bett, weich lehnt sie an dem elfenbeinernen Rahmen.
黯淡淡,一盏残泪烛,冷冰冰,半杯煎药汤。
Schwach flackert eine trübe Kerze, eiskalt halb eine Schale bitterer Medizin.
可怜她是气喘喘,心荡荡,嗽声声,泪汪汪,血斑斑湿透了薄罗裳。
Ach, sie keucht, ihr Herz voll Unruhe, hustend, tränenüberströmt, blutbefleckt die dünne Seide.
情切切,切情情忐忑,叹连连,连叹是叹凄凉。
Zärtlich voll Bangen, seufzend immer wieder, Klagen über ihre Einsamkeit.
滴铃铃,铜壶漏不尽,打冷冷,铁马响叮当。
Tik-tak, die Wasseruhr rinnt unaufhaltsam, klirrend schlägt das Windspiel.
笃咙咙,风紧帘钩动,淅沥沥,雨点打寒窗。
Rasselnd bewegen sich die Vorhanghaken, tropfend der Regen an das kalte Fenster.
叮当当,钟声敲三下,卜咚咚的谯楼打五更。
Bimm-bamm, die Glocke schlägt dreimal, dröhnend die Wachtturm-Uhr zur fünften Nachtwache.
妃子是冷飕飕,冷风禁不起,夜漫漫,夜雨愁断肠,
Die Herrin fröstelt, der kalte Wind unerträglich, endlos die Nacht, Regen bricht ihr das Herz.





Авторы: Jing Peng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.