Текст и перевод песни 范宗沛 - 青石的街道向晚
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
青石的街道向晚
The Bluestone Streets At Evening
云烟烟,烟云宠帘房,月朦朦,朦月色昏黄。
Cloud
smoke,
smoke
curtains
the
room,
the
moon
is
hazy,
the
hazy
moonlight
is
dim.
阴漫漫,一座潇湘馆,寒凄凄,几扇碧纱窗。
The
shadows
are
vast,
a
lonely
Xiang'an
Hall,
the
cold
is
desolate,
several
windows
with
blue
gauze.
呼啸啸,千个琅杆竹,草青青,数枝瘦海棠。
The
wind
howls,
a
thousand
bamboo
railings,
the
grass
is
green,
a
few
gaunt
crabapple
trees.
病恹恹,一位多愁女,冷清清,两个小梅香。
Listless,
a
melancholy
girl,
cold
and
desolate,
two
little
crabapple
blossoms.
只见她薄嚣嚣,嚣薄罗衫薄,黄瘦瘦,瘦黄花容黄。
I
see
her
thin
and
flimsy,
thin
flimsy
gauze,
sallow
and
thin,
thin
sallow
flower-like
face.
眼松松,松眼愁添怀,眉蹙蹙,蹙眉恨满腔。
Her
eyes
are
relaxed,
relaxed
eyes
add
to
her
sorrow,
her
eyebrows
are
furrowed,
furrowed
eyebrows
full
of
hatred.
静悄悄,静坐湘妃榻,软绵绵,软靠象牙床。
Quietly,
silently,
sitting
on
the
Xiang妃榻,
softly,
softly
leaning
on
the
ivory
bed.
黯淡淡,一盏残泪烛,冷冰冰,半杯煎药汤。
Dimly,
dimly,
a
candle
with
residual
tears,
coldly,
coldly,
half
a
cup
of
medicinal
soup.
可怜她是气喘喘,心荡荡,嗽声声,泪汪汪,血斑斑湿透了薄罗裳。
Pitiful,
she
is
panting,
her
heart
is
pounding,
her
coughs
echo,
her
tears
glisten,
bloodstains
soaking
through
her
thin
gauze
dress.
情切切,切情情忐忑,叹连连,连叹是叹凄凉。
Affectionately,
tenderly,
her
affection
is
anxious
and
uncertain,
she
sighs
repeatedly,
sighing
repeatedly,
sighing
with
desolation.
滴铃铃,铜壶漏不尽,打冷冷,铁马响叮当。
Drip,
drip,
the
copper
kettle
leaks,
coldly,
coldly,
the
iron
horse
jingles.
笃咙咙,风紧帘钩动,淅沥沥,雨点打寒窗。
Bang,
bang,
the
wind
shakes
the
curtain
hook,
pitter-patter,
raindrops
beat
against
the
cold
window.
叮当当,钟声敲三下,卜咚咚的谯楼打五更。
Clang,
clang,
the
bell
tolls
three
times,
thump,
thump,
the
watchtower
strikes
five
times.
妃子是冷飕飕,冷风禁不起,夜漫漫,夜雨愁断肠,
The
concubine
is
chilled
to
the
bone,
the
cold
wind
is
unbearable,
the
night
is
endless,
the
night
rain
breaks
her
heart,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jing Peng
Альбом
水色
дата релиза
25-10-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.