范宗沛 - 青石的街道向晚 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 范宗沛 - 青石的街道向晚




青石的街道向晚
Сумерки на мостовой из голубого камня
云烟烟,烟云宠帘房,月朦朦,朦月色昏黄。
Дымка, дымка клубится в покоях, луна туманная, туманный лунный свет блеклый.
阴漫漫,一座潇湘馆,寒凄凄,几扇碧纱窗。
Мрачно, мрачно в этом павильоне Сяосян, холодно, холодно за несколькими шелковыми окнами.
呼啸啸,千个琅杆竹,草青青,数枝瘦海棠。
Свистит, свистит ветер в тысяче бамбуковых стеблей, зеленеет, зеленеет несколько веток тонкой китайской яблони.
病恹恹,一位多愁女,冷清清,两个小梅香。
Болезненная, болезненная, одна печальная девушка, одиноко, одиноко с двумя служанками.
只见她薄嚣嚣,嚣薄罗衫薄,黄瘦瘦,瘦黄花容黄。
Вижу, как тонка, тонка её шелковая одежда, худа, худа и бледна, бледна её красота.
眼松松,松眼愁添怀,眉蹙蹙,蹙眉恨满腔。
Тусклый, тусклый взгляд, полный печали, нахмуренные, нахмуренные брови, полные ненависти.
静悄悄,静坐湘妃榻,软绵绵,软靠象牙床。
Тихо, тихо сидит она на ложе Сянфэй, мягко, мягко прислонившись к кровати из слоновой кости.
黯淡淡,一盏残泪烛,冷冰冰,半杯煎药汤。
Тускло, тускло горит одинокая свеча, оплакивая слезами, холодно, холодно от полувыпитой чаши лекарства.
可怜她是气喘喘,心荡荡,嗽声声,泪汪汪,血斑斑湿透了薄罗裳。
Бедная, она задыхается, сердце её трепещется, кашель раздирает грудь, слезы текут ручьем, кровавые пятна пропитывают тонкую шелковую одежду.
情切切,切情情忐忑,叹连连,连叹是叹凄凉。
Чувства остры, острые чувства тревожат, вздохи частые, частые вздохи полны печали.
滴铃铃,铜壶漏不尽,打冷冷,铁马响叮当。
Динь-динь, медная клепсидра нескончаемо капает, стучит, стучит железный конь, звеня бубенцами.
笃咙咙,风紧帘钩动,淅沥沥,雨点打寒窗。
Гул, гул - ветер крепчает, крючки штор звенят, моросит, моросит дождь, стуча в холодное окно.
叮当当,钟声敲三下,卜咚咚的谯楼打五更。
Динь-дон, колокол бьет три раза, бум-бум - сторожевая башня отбивает пять дозоров.
妃子是冷飕飕,冷风禁不起,夜漫漫,夜雨愁断肠,
Наложница зябнет, зябнет на холодном ветру, ночь длинна, длинная дождливая ночь полна печали, разрывающей душу.





Авторы: Jing Peng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.