Текст и перевод песни 草蜢 - 大作
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
他說在蹉跎的
是工作
Ты
говоришь,
что
это
работа
тебя
изматывает,
你卻拿著這投訴
苦苦琢磨
А
ты,
цепляясь
за
эту
жалобу,
всё
перемалываешь.
他只想安慰自己
別執著
Я
лишь
хочу
успокоить
себя,
не
зацикливаться,
你卻聽到他暗示
關係也要解脫
А
ты
слышишь
в
моих
словах
намёк
на
разрыв.
他說你聽錯了
不認錯
Я
говорю,
что
ты
не
так
поняла,
не
признаёшь
ошибки,
你為所謂的原則
煽風點火
Ты
же,
из-за
своих
принципов,
раздуваешь
пламя.
你說愛自由就別
再愛我
Ты
говоришь,
если
я
люблю
свободу,
то
не
должен
любить
тебя,
你在顯示你民主
還是趁機撒潑
Ты
демонстрируешь
свою
независимость
или
просто
истеришь?
(想太多
做太多
無聊人生要惹點禍)
(Слишком
много
думаешь,
слишком
много
делаешь,
в
скучной
жизни
хочется
проблем)
茶杯需要風波
Чашке
нужен
шторм.
(不怕是
不怕非
只怕是非沒有人說)
(Не
боюсь
правды,
не
боюсь
лжи,
боюсь,
что
сплетен
не
будет)
不甘寂寞(生平要像小說)
Не
смиришься
с
тишиной
(Жизнь
должна
быть
как
роман)
小題要大作(用煩惱當寄託)
Из
мухи
слона
раздуваешь
(Тревоги
как
смысл
жизни)
起碼也像
駱駝大搖大擺穿過大沙漠(渺小人生
誰是你和我)
Хотя
бы
как
верблюд
горделиво
сквозь
пустыню
пройди
(В
этой
маленькой
жизни,
кто
мы
с
тобой?)
小日子太多(平凡讓人難過)
Слишком
много
обыденности
(Серость
удручает)
小品不如大作
( 走火不如入魔)
Миниатюра
не
сравнится
с
шедевром
(Лучше
с
ума
сойти,
чем
просто
увлечься)
小小確幸
怎能證明偌大世界還有我(誰
在背後
炒作你和我)
Разве
мелочи
могут
доказать,
что
я
ещё
существую
в
этом
огромном
мире?
(Кто
за
спиной
мутит
воду?)
你的個性沒有
那麼弱
Твой
характер
не
такой
уж
и
слабый,
只是被害者角色
不願錯過
Просто
роль
жертвы
тебе
нравится.
放心你的眼淚沒
那麼多
Успокойся,
слёз
у
тебя
не
так
уж
и
много,
何必讓一點失落
變成失魂落魄
Зачем
превращать
лёгкую
грусть
в
отчаяние?
其實你的耐性
不算多
На
самом
деле,
терпения
у
тебя
не
так
много,
卻不好意思那麼快
走出枷鎖
Но
тебе
неловко
так
быстро
снять
оковы.
你的觀眾並沒有
那麼多
Зрителей
у
тебя
не
так
много,
何必要扮演苦主
賣弄尋死覓活
Зачем
играть
страдалицу,
изображая
суицидальные
наклонности?
(想太多
做太多
無聊人生要惹點禍)
(Слишком
много
думаешь,
слишком
много
делаешь,
в
скучной
жизни
хочется
проблем)
茶杯需要風波
Чашке
нужен
шторм.
(不怕是
不怕非
只怕是非沒有人說)
(Не
боюсь
правды,
не
боюсь
лжи,
боюсь,
что
сплетен
не
будет)
不甘寂寞(生平要像小說)
Не
смиришься
с
тишиной
(Жизнь
должна
быть
как
роман)
小題要大作(用煩惱當寄託)
Из
мухи
слона
раздуваешь
(Тревоги
как
смысл
жизни)
起碼也像
駱駝大搖大擺穿過大沙漠(渺小人生
誰是你和我)
Хотя
бы
как
верблюд
горделиво
сквозь
пустыню
пройди
(В
этой
маленькой
жизни,
кто
мы
с
тобой?)
小日子太多(平凡讓人難過)
Слишком
много
обыденности
(Серость
удручает)
小品不如大作
( 走火不如入魔)
Миниатюра
не
сравнится
с
шедевром
(Лучше
с
ума
сойти,
чем
просто
увлечься)
小小確幸
怎能證明偌大世界還有我(誰
在背後
炒作你和我)
Разве
мелочи
могут
доказать,
что
я
ещё
существую
в
этом
огромном
мире?
(Кто
за
спиной
мутит
воду?)
是與非
一定要分對錯
Надо
обязательно
делить
всё
на
чёрное
и
белое,
沒對錯
愛恨未免淺薄
Без
этого
любовь
и
ненависть
слишком
пресны.
心痕癢
誇張成痛
才有效果
Душе
хочется
драмы,
преувеличить
боль,
чтобы
произвести
эффект.
痛
才有資格去演說
Только
боль
даёт
право
говорить.
不甘寂寞(生平要像小說)
Не
смиришься
с
тишиной
(Жизнь
должна
быть
как
роман)
小題要大作(用煩惱當寄託)
Из
мухи
слона
раздуваешь
(Тревоги
как
смысл
жизни)
起碼也像
駱駝大搖大擺穿過大沙漠(渺小人生
誰是你和我)
Хотя
бы
как
верблюд
горделиво
сквозь
пустыню
пройди
(В
этой
маленькой
жизни,
кто
мы
с
тобой?)
小日子太多(平凡讓人難過)
Слишком
много
обыденности
(Серость
удручает)
小品不如大作
( 走火不如入魔)
Миниатюра
не
сравнится
с
шедевром
(Лучше
с
ума
сойти,
чем
просто
увлечься)
小小確幸
怎能證明偌大世界還有我(誰
在背後
炒作你和我)
Разве
мелочи
могут
доказать,
что
я
ещё
существую
в
этом
огромном
мире?
(Кто
за
спиной
мутит
воду?)
不甘寂寞(生平要像小說)
Не
смиришься
с
тишиной
(Жизнь
должна
быть
как
роман)
小題要大作(用煩惱當寄託)
Из
мухи
слона
раздуваешь
(Тревоги
как
смысл
жизни)
起碼也像
駱駝大搖大擺穿過大沙漠(渺小人生
誰是你和我)
Хотя
бы
как
верблюд
горделиво
сквозь
пустыню
пройди
(В
этой
маленькой
жизни,
кто
мы
с
тобой?)
小日子太多(平凡讓人難過)
Слишком
много
обыденности
(Серость
удручает)
小品不如大作
( 走火不如入魔)
Миниатюра
не
сравнится
с
шедевром
(Лучше
с
ума
сойти,
чем
просто
увлечься)
小情小愛
怎能證明偌大世界還有我(誰
在背後
炒作你和我)
Разве
маленькие
чувства
могут
доказать,
что
я
ещё
существую
в
этом
огромном
мире?
(Кто
за
спиной
мутит
воду?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: calvin choy, lin xi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.