莫文蔚 - 眾生緣 - перевод текста песни на немецкий

眾生緣 - 莫文蔚перевод на немецкий




眾生緣
Schicksal aller Wesen
誰和誰迷迷糊糊然後便遇上了
Wer und wer, verwirrt und benebelt, trafen sich dann?
誰和誰來來回回最終都失散了
Wer und wer, kamen und gingen, verloren sich schließlich?
誰和誰平平凡凡愉悅地渡過了
Wer und wer, ganz gewöhnlich, verbrachten die Zeit freudig?
誰和誰拼拼搏搏最終竟失意了
Wer und wer, kämpften und mühten sich, waren am Ende doch enttäuscht?
邊一位講句願意感到樂意真正合意
Welch einer sagt „ich will“, fühlt sich erfreut, wirklich zufrieden?
蒼生上億個故事所有故事不算故事
Milliarden Geschichten der Lebewesen, all diese Geschichten sind letztlich keine Geschichten.
誰和誰平平庸庸時日亦白過了
Wer und wer, ganz mittelmäßig, die Tage verstrichen auch umsonst.
我與你有喊有笑記憶都豐富了
Ich und du, wir hatten Tränen und Lachen, die Erinnerungen sind reicher geworden.
人和人如何才能無憾地愉快了
Wie können Menschen ohne Bedauern glücklich sein?
無邪地燦爛歡笑
Unschuldig strahlend lachen.
坐在瞭望臺眾生天穚之中展覽秘聞
Sitzend auf der Aussichtsplattform, auf der Himmelsbrücke aller Wesen, werden Geheimnisse zur Schau gestellt.
望是誰在偷偷接吻
Schau, wer küsst sich da heimlich?
又是誰連場熱吻忽然轉身找了別人
Und wer, nach leidenschaftlichen Küssen, dreht sich plötzlich um und findet jemand anderen?
這些都可有問過神
Hat man Gott je darum gefragt?
人如地上螞蟻天天戰戰競競匆匆往
Menschen sind wie Ameisen auf dem Boden, täglich zitternd, wetteifernd, eilig unterwegs.
誰來指指點點東東西西應該哪裡闖
Wer kommt, um hier und da zu zeigen, nach Osten, nach Westen, wohin man sich wagen soll?
沿途命運歸于天空看看星星怎麼放
Unterwegs gehört das Schicksal dem Himmel, schau, wie die Sterne angeordnet sind.
神明靜靜看看大地凡人日夜怎樣忙
Die Götter blicken leise auf die Erde, wie die Sterblichen Tag und Nacht beschäftigt sind.
誰和誰吟吟沉沉然後又罵戰了
Wer und wer, missmutig murmelnd, gerieten dann wieder in Streit?
誰和誰各有各鬥最終竟相愛了
Wer und wer, jeder kämpfte für sich, verliebten sich schließlich doch?
誰和誰危危乎乎然後又渡過了
Wer und wer, in höchster Gefahr, kamen dann doch wieder durch?
誰和誰百戰百勝最終都休戰了
Wer und wer, hundert Schlachten gewonnen, schlossen schließlich Waffenstillstand?
似戴著窺鏡望透一切望透所有命運
Als trüge man ein Spähglas, alles durchschauend, alle Schicksale durchschauend.
看哪段際遇夠高分
Sehen, welche Fügung den höchsten Wert hat.
坐在瞭望臺眾生天穚之中展覽秘聞
Sitzend auf der Aussichtsplattform, auf der Himmelsbrücke aller Wesen, werden Geheimnisse zur Schau gestellt.
望是誰在偷偷接吻
Schau, wer küsst sich da heimlich?
又是誰連場熱吻忽然轉身找了別人
Und wer, nach leidenschaftlichen Küssen, dreht sich plötzlich um und findet jemand anderen?
這些都可有問過神
Hat man Gott je darum gefragt?
人如地上螞蟻天天戰戰競競匆匆往
Menschen sind wie Ameisen auf dem Boden, täglich zitternd, wetteifernd, eilig unterwegs.
誰來指指點點東東西西應該哪裡闖
Wer kommt, um hier und da zu zeigen, nach Osten, nach Westen, wohin man sich wagen soll?
沿途命運歸于天空看看星星怎麼放
Unterwegs gehört das Schicksal dem Himmel, schau, wie die Sterne angeordnet sind.
神明靜靜看看大地凡人日夜怎樣忙
Die Götter blicken leise auf die Erde, wie die Sterblichen Tag und Nacht beschäftigt sind.





Авторы: Jay Zhou, Wai-man Leung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.