Текст и перевод песни 莫文蔚 - 阴天
陰天
在不開燈的房間
當所有思緒都一點一點沉澱
В
комнате
без
света
в
пасмурный
день,
когда
все
мысли
мало-помалу
улаживаются
愛情究竟是精神鴉片
還是世紀末的無聊消遣
Является
ли
любовь
духовным
опиумом
или
скучным
времяпрепровождением
в
конце
века?
香煙
氳成一灘光圈
和他的照片就擺在手邊
Сигареты
свалены
в
кучу
в
луже,
а
его
фотография
под
рукой.
傻傻兩個人
笑的多甜
Как
мило
смеялись
эти
два
глупых
человека
開始總是分分鐘都妙不可言
誰都以為熱情它永不會減
Поначалу
это
всегда
было
чудесно
каждую
минуту.
Все
думали,
что
энтузиазм
никогда
не
уменьшится.
除了激情褪去後的那一點點倦
За
исключением
небольшой
усталости
после
того,
как
страсть
угасает
也許像誰說過的貪得無厭
活該應了誰說過的不知檢點
Может
быть,
это
как
тот,
кто
сказал,
что
жадность
ненасытна
и
заслуживает
этого.
Кто
сказал,
что
я
не
знаю,
что
делать.
總之那幾年
感性贏了理性那一面
Как
бы
то
ни
было,
в
те
годы
чувствительность
победила
рациональную
сторону.
陰天
在不開燈的房間
當所有思緒都一點一點沉澱
В
комнате
без
света
в
пасмурный
день,
когда
все
мысли
мало-помалу
улаживаются
愛恨情慾裡的疑點
盲點
呼之欲出
那麼明顯
Сомнения
и
слепые
пятна
в
любви,
ненависти
и
похоти
настолько
очевидны,
что
вот-вот
выйдут
наружу.
轉載來自
魔鏡歌詞網
Перепечатано
с
сайта
текстов
песен
Magic
Mirror
女孩
通通讓到一邊
這歌裡的細微末節就算都體驗
Девушки
оставляют
все
детали
в
этой
песне
в
стороне,
даже
если
они
не
воспринимают
детали.
若想真明白
真要好幾年
Если
вы
хотите
по-настоящему
понять,
это
займет
несколько
лет
回想那一天
喧鬧的喜宴
Вспоминая
шумный
свадебный
банкет
в
тот
день
耳邊響起的究竟是序曲或完結篇
Это
увертюра
или
эпилог,
который
звучит
в
моих
ушах?
感情不就是你情我願
最好愛恨扯平兩不相欠
Разве
это
не
просто
то,
что
вы
любите
и
хотите,
лучше
всего
любить
и
ненавидеть,
даже
если
вы
ничего
не
должны
друг
другу?
感情說穿了
一人掙脫的
一人去撿
Грубо
говоря,
один
человек
вырвался
на
свободу,
и
один
человек
подобрал
его.
男人大可不必百口莫辯
女人實在無須楚楚可憐
Мужчинам
не
нужно
доказывать,
что
женщинам
действительно
не
нужно
быть
жалкими.
總之那幾年
你們兩個沒有緣
В
любом
случае,
у
вас
двоих
нет
судьбы
в
те
годы
陰天
在不開燈的房間
當所有思緒都一點一點沉澱
В
комнате
без
света
в
пасмурный
день,
когда
все
мысли
мало-помалу
улаживаются
愛情究竟是精神鴉片
還是世紀末的無聊消遣
Является
ли
любовь
духовным
опиумом
или
скучным
времяпрепровождением
в
конце
века?
香煙
氳成一灘光圈
和他的照片就擺在手邊
Сигареты
свалены
в
кучу
в
луже,
а
его
фотография
под
рукой.
傻傻兩個人
笑的多甜
Как
мило
смеялись
эти
два
глупых
человека
傻傻兩個人
笑的多甜
Как
мило
смеялись
эти
два
глупых
человека
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lee Jonathan, Zhou Guo Yi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.