Текст и перевод песни 華晨宇 - 無聊人
我嚼著最貴的晚餐
Я
жевал
самый
дорогой
обед.
可惜我無所謂應對這帳單
К
сожалению,
меня
не
волнует
счет.
左右逢源不是個好習慣
Это
не
очень
хорошая
привычка-идти
в
обе
стороны.
旁若無人要不要試試看
Если
больше
никого
нет,
хочешь
попробовать?
好不容易脫下天價的衣衫
Наконец
я
сняла
свою
дорогую
одежду.
不如說我卸下拖累的金磚
Скажем
так,
я
разгружаю
брикс.
是人是鬼一眼就看穿
Это
человек,
это
призрак,
это
взгляд
сквозь
него.
不用非要學貴族的裝扮
Тебе
не
обязательно
одеваться
как
аристократ.
太多廢話無關感情
Слишком
много
глупостей,
ничего
общего
с
чувствами.
太多動作都始於環境
Слишком
много
действий
начинается
с
окружающей
среды.
就像青春期的小孩會被大人酷刑
Это
похоже
на
то,
как
ребенка-подростка
мучает
взрослый.
理由是逼迫15歲的心靈
Причина
в
том,
чтобы
заставить
ум
15-летнего
подростка
比成人要理性
Более
рациональные,
чем
взрослые.
那些道理我們從小就聽
Мы
слушаем
это
с
детства.
長大後不得不聽命運的命
Когда
ты
вырастешь,
тебе
придется
прислушиваться
к
своей
судьбе.
不是道理多難履行
Это
не
правда,
это
трудно
исполнить.
而是現實它太任性
Это
реальность,
это
своенравие.
多少人能看懂人心的空鏡
Сколько
людей
могут
читать
пустое
зеркало
сердца
只不過活著活著只活出了年齡
Только
живой,
живой,
только
вне
возраста.
我攥著別人遙不可及的東西
Я
сжимаю
что-то
вне
досягаемости.
一邊自嘲一邊冷眼那些骯髒的事情
Самоуничижительный
и
холодный
взгляд
на
грязные
вещи.
攪局假話不如閉嘴來的清靜
Почему
бы
тебе
не
заткнуться
и
не
помолчать?
鄙視那含蓄的交易
Презирайте
неявную
сделку.
都像強心針樣的陷阱
Это
похоже
на
игольчатую
ловушку.
讓人無時無刻高速運轉
Это
заставляет
людей
все
время
бежать
на
высокой
скорости.
該怎麼保持清醒
Как
мне
не
заснуть?
趁你們還熱愛渾水摸魚的遊戲
В
то
время
как
вы
все
еще
любите
игру
рыбы
в
мутных
водах.
披著羊皮創造你們的使命
Создайте
свою
миссию
в
овчине.
當真的傻子樂此不疲在消耗著熱情
Настоящий
дурак
никогда
не
устает
от
всепоглощающего
энтузиазма.
裝傻的戲子
Прикинься
дурачком.
你可賺到了吐沫飛濺的緩刑
Ты
получил
условный
срок
за
плевки
и
брызги.
怕被拆穿還沒被拆穿
Боится
быть
разоблаченным.
本就是你要的刺激
Это
то
волнение,
которое
вы
хотите.
I'm
boring
我只想一個人不說話
Мне
скучно,
я
просто
хочу
побыть
одна.
I'm
boring
我只想一個人不用笑
Я
скучная,
я
просто
хочу
побыть
одна,
мне
не
нужно
смеяться.
我很想望著一閃一閃發光的星星
Я
бы
с
удовольствием
посмотрела
на
мерцающие,
мерцающие,
сияющие
звезды.
像其他同學一樣唱著亮晶晶
Пел,
как
и
все
мои
одноклассники.
可我的眼前飽滿
Но
мои
глаза
полны.
來自虛偽世界的轟鳴
Рев
из
мира
лицемерия
我還有很多事做很多歌聽
У
меня
много
дел,
много
песен,
которые
нужно
слушать.
可我就想窩在沙發做些無聊的點評
Но
я
просто
хочу
лежать
на
диване
и
делать
скучные
обзоры.
朋友在醉酒後咒罵世界不公平
Друзья
проклинают
мир
несправедливым
после
того,
как
напились
滑稽的排列組合讓我想起了曾經
Забавные
перестановки
напоминают
мне
о
том
времени
那時候爸媽總算分開的場景
Когда
мама
и
папа
наконец
разошлись.
和我高舉成績單強顏鎮定的表情
И
я
поднимаю
стенограмму,
сильное
лицо,
спокойное
выражение.
老爸你揣著銀子
Папа,
ты
несешь
деньги.
到底是應酬還是旅行
Это
общение
или
путешествия?
我總算找到適者生存的途徑
Наконец-то
я
нашел
способ
выжить
Сильнейшему.
總有人說的好聽做起來像個逃兵
Всегда
есть
кто-то,
кто
говорит
как
дезертир.
過河拆橋真的好嗎
Разве
это
нормально-переправляться
через
реку?
但凡是活著就得習慣
Если
ты
жив,
то
должен
к
этому
привыкнуть.
這附帶懸念的案情
Это
тревожное
дело.
我大腦都是各種嘴臉在搶鏡
Мой
мозг
все
виды
лиц
грабят
зеркало
我看夠了自私的目的生硬的交情
Я
видел
достаточно
эгоистичных
целей,
тупой
дружбы.
我聽夠了善意的欺騙辯駁的矯情
Я
достаточно
наслушался
добродушного
обмана,
опровержительного
лицемерия.
所謂的個性並非教養的不明
Так
называемая
личность-это
не
неизвестность
воспитания
誰來解釋下為什麼好人卡那麼流行
Кто
- нибудь
объяснит,
почему
карты
Хороших
парней
так
популярны.
得到它等於判定了人性
Получить
его-значит
судить
человечество.
I'm
boring
我只想一個人不說話
Мне
скучно,
я
просто
хочу
побыть
одна.
I'm
boring
我只想一個人不用笑
Я
скучная,
я
просто
хочу
побыть
одна,
мне
не
нужно
смеяться.
我嚼著最貴的晚餐
Я
жевал
самый
дорогой
обед.
可惜我無所謂應對這賬單
К
сожалению,
меня
не
волнует
счет.
左右逢源不是個好習慣
Это
не
очень
хорошая
привычка-идти
в
обе
стороны.
旁若無人要不要試試看
Если
больше
никого
нет,
хочешь
попробовать?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hua Chenyu
Альбом
無聊人
дата релиза
19-09-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.