Текст и перевод песни 華晨宇 - 無聊人
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我嚼著最貴的晚餐
Я
ужинаю
самым
дорогим
ужином,
可惜我無所謂應對這帳單
Но
мне
плевать
на
этот
счёт.
左右逢源不是個好習慣
Угождать
всем
— не
лучшая
привычка,
旁若無人要不要試試看
Может,
стоит
попробовать
вести
себя
так,
будто
никого
нет
вокруг?
好不容易脫下天價的衣衫
Наконец-то
сбросил
с
себя
дорогущие
шмотки,
不如說我卸下拖累的金磚
Словно
скинул
тяжкий
груз
золотых
слитков.
是人是鬼一眼就看穿
Кто
ты
— человек
или
бес,
видно
сразу,
不用非要學貴族的裝扮
Не
нужно
наряжаться,
как
аристократ.
太多廢話無關感情
Слишком
много
пустых
слов,
не
имеющих
отношения
к
чувствам,
太多動作都始於環境
Слишком
много
действий
продиктовано
окружением.
就像青春期的小孩會被大人酷刑
Как
подростка
пытают
взрослые,
理由是逼迫15歲的心靈
Пытаясь
заставить
15-летнюю
душу
比成人要理性
Мыслить
рационально,
как
взрослый.
那些道理我們從小就聽
Все
эти
истины
мы
слышали
с
детства,
長大後不得不聽命運的命
А
повзрослев,
вынуждены
подчиняться
судьбе.
不是道理多難履行
Дело
не
в
том,
что
истины
трудно
исполнить,
而是現實它太任性
А
в
том,
что
реальность
слишком
своенравна.
多少人能看懂人心的空鏡
Многие
ли
способны
увидеть
пустоту
в
чужой
душе?
只不過活著活著只活出了年齡
Большинство
просто
проживает
свою
жизнь,
набирая
года.
我攥著別人遙不可及的東西
Я
держу
в
руках
то,
что
для
других
недосягаемо,
一邊自嘲一邊冷眼那些骯髒的事情
И
с
усмешкой
наблюдаю
за
всей
этой
грязью.
攪局假話不如閉嘴來的清靜
Мешает
лжи,
лучше
молчать.
鄙視那含蓄的交易
Презираю
эти
скрытые
сделки,
都像強心針樣的陷阱
Они
как
инъекции
адреналина
— ловушки,
讓人無時無刻高速運轉
Заставляющие
постоянно
работать
на
пределе.
該怎麼保持清醒
Как
сохранить
ясность
ума,
趁你們還熱愛渾水摸魚的遊戲
Пока
вы
ещё
увлечены
этой
игрой
в
мутной
воде?
披著羊皮創造你們的使命
В
овечьей
шкуре
вы
создаёте
свою
миссию.
當真的傻子樂此不疲在消耗著熱情
Пока
настоящие
дурачки
без
устали
тратят
свой
энтузиазм,
裝傻的戲子
Притворяющиеся
глупцами
актёры
你可賺到了吐沫飛濺的緩刑
Зарабатывают
себе
отсрочку,
брызжа
слюной.
怕被拆穿還沒被拆穿
Боитесь
разоблачения,
но
пока
не
разоблачены,
本就是你要的刺激
Ведь
это
и
есть
то
самое
возбуждение,
которое
вам
нужно.
I'm
boring
我只想一個人不說話
I'm
boring,
я
просто
хочу
побыть
один
и
помолчать.
I'm
boring
我只想一個人不用笑
I'm
boring,
я
просто
хочу
побыть
один
и
не
улыбаться.
我很想望著一閃一閃發光的星星
Я
так
хочу
смотреть
на
мерцающие
звёзды,
像其他同學一樣唱著亮晶晶
Как
другие
ребята,
напевая
«сияют
звёзды».
可我的眼前飽滿
Но
передо
мной
— полная
картина
來自虛偽世界的轟鳴
Грохота
фальшивого
мира.
我還有很多事做很多歌聽
У
меня
ещё
столько
дел,
столько
музыки,
可我就想窩在沙發做些無聊的點評
Но
я
просто
хочу
завалиться
на
диван
и
писать
скучные
комментарии.
朋友在醉酒後咒罵世界不公平
Друг,
напившись,
проклинает
несправедливость
мира,
滑稽的排列組合讓我想起了曾經
Этот
нелепый
набор
комбинаций
напоминает
мне
о
прошлом,
那時候爸媽總算分開的場景
О
том,
как
мои
родители
наконец-то
расстались,
和我高舉成績單強顏鎮定的表情
И
о
моём
напряжённо-спокойном
выражении
лица,
когда
я
показывал
им
свой
табель
с
отличными
оценками.
老爸你揣著銀子
Отец,
с
твоими-то
деньгами,
到底是應酬還是旅行
Это
была
командировка
или
путешествие?
我總算找到適者生存的途徑
Я
наконец-то
нашёл
свой
путь
выживания.
總有人說的好聽做起來像個逃兵
Всегда
найдутся
те,
кто
красиво
говорит,
а
действует,
как
дезертир.
過河拆橋真的好嗎
Так
хорошо
ли
сжигать
мосты?
但凡是活著就得習慣
Пока
живёшь,
нужно
привыкать
這附帶懸念的案情
К
этой
запутанной
истории.
我大腦都是各種嘴臉在搶鏡
В
моей
голове
мелькают
разные
лица.
我看夠了自私的目的生硬的交情
Я
насмотрелся
на
корыстные
цели
и
фальшивые
отношения.
我聽夠了善意的欺騙辯駁的矯情
Я
наслушался
благовидной
лжи
и
лицемерных
оправданий.
所謂的個性並非教養的不明
Так
называемая
индивидуальность
— это
не
отсутствие
воспитания.
誰來解釋下為什麼好人卡那麼流行
Кто-нибудь
объяснит
мне,
почему
«карточки
хорошего
человека»
так
популярны?
得到它等於判定了人性
Получить
её
— всё
равно
что
вынести
приговор
человеческой
природе.
I'm
boring
我只想一個人不說話
I'm
boring,
я
просто
хочу
побыть
один
и
помолчать.
I'm
boring
我只想一個人不用笑
I'm
boring,
я
просто
хочу
побыть
один
и
не
улыбаться.
我嚼著最貴的晚餐
Я
ужинаю
самым
дорогим
ужином,
可惜我無所謂應對這賬單
Но
мне
плевать
на
этот
счёт.
左右逢源不是個好習慣
Угождать
всем
— не
лучшая
привычка,
旁若無人要不要試試看
Может,
стоит
попробовать
вести
себя
так,
будто
никого
нет
вокруг?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hua Chenyu
Альбом
無聊人
дата релиза
19-09-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.